Marcos 6
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Iya umpelleim indo ongeam Puang Yesus anna lu lakoi tondä'na sola passikolanna.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Lambi'i allo Katohhoam napahandu'um Puang Yesus ma'pa'guhu illaam pa'sambajanganna to Yahudi. Eta too buda tau umpehingngii pepa'guhuanna. Sapo' mängä-mängä asam uhhingngii pepa'guhuanna aka naponnoi kuasa lambi' sipa'tula'-tula' naua: “Naala umba hia ngei isanga kamanähängam? Kakeakasam aka hia isanga illaam kalena? Maaka hia anna malai Ia umpapia tanda memängä-mängä?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Taia haka tia indo tukam kaju änä'na Maria, solasubunna Yakobus, Yoses, Yudas, anna Simon? Anna indo solasubunna baine sola-sola liukia' inde?” Ingganna to uhhingngii sangngim meali-ali nasuhum untumpu pala' Puang Yesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Mesa nabi dipa'kasallei ke lakoi ongeam senga', sapo' tä' ia dipa'kasallei ke illaanni botto litä'na, alla'-alla'na kasahapuanna anna illaam banuanna.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Dadi tä'um umpogau' tanda memängä-mängä sulibanna uhhaka' sanaka-naka to masaki lambi' bono'.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Tä' deem pada samängä-mängä Puang Yesus muita satondä'na aka tä' nakatappa'i.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Untambai indo sapulo dua suhona anna nabeenni kakuasaam uhhambai setam, mane nasuai tungga' lao si dua.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 — ausente —
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Mane napakahi'di polei naua: “Maka' mentamakoa' mesa tondä', iai too banua muongei, iya eta liungkoa' too lambi' umpelleia' indo tondä'.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Angga hia ke deenni mesa tondä' untumpu pala'koa', iya pelleia' lao indo ongeam sapo' pempassiannia' sobä' dio bitti'mu, aka la mendadi tanda lako tondä' ia too la natumpu pala' Puang Allataala.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 — ausente —
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 — ausente —
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Napelele duka' tomahaja Herodes diona Puang Yesus aka molele-lelem sanganna anna buda tau muuai: “Indo Yohanes to si mantedo' tubo sule! Iam too anna deemmi kakuasaanna umpogau' tanda memängä-mängä.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Piha tau muuai: “Nabi Elia hi tia.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Tappana nahingngi Herodes diona kaha-kaha ia too, iya ma'kadam naua: “Yohanes to si mantedo' si'da hi tia itim, indo to bali kupopelempo'i ulunna sapo' tubo sule.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Aka abana Herodes si'da hi tia ussua tau ussakka Yohanes napopesangkala illaam tahungkum aka nasalla indo anna natappakadai Yohanes diona indo umpobaine Herodias bainena Filipus, solasubunna.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Nauaam Yohanes eta too: “Tä' punala sipäto' mualako Herodias bainena Filipus solasubummu umpobaine, aka tä' sihondoi peadasantaa'.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Iam too napolalam Herodias umpemannaam Yohanes, sapo' tä'pi mala tappa napatei,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 aka ungkalaja'pi Yohanes Herodes eta too, aka naissam naua inde tau to malolo anna to maseho. Dadi napengkamma'ipi. Sapo' uhhingngi oi too Yohanes, iya ma'dua penaba oom, pissam husa' penabanna, sapo' deem ohi napohäe.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Sapo' katampasanna sule lako duka' pattujunna Herodias wattunna anna umpakahoa'i allo kadadianna Herodes. Indo allo eta too untambai asam to kasallena illaam kapahentaam, anna ingganna pangngulunna sohodadu sola ingganna to kasalle illaam lembäna Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Illaam indo kamahoasam eta too, sumajo änä'na Herodias baine lambi' tä' deem pada salosso' inabanna Herodes sola ingganna tosabena muitai. Iya ma'kadam tomahaja lako indo to sumajo naua: “Iai too umpemulu iam kubeengko.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Anna ma'dandi lako naua: “Ia mammo anna ia umpelau, moi la sasesena inde kapahentaangku kubeem tooko.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Iya le'ba'um indo to sumajo ungkutanai indona naua: “Aka la kupelau?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Iya napasihha' siaham le'ba' lako tomahaja anna nauai: “Temo kupelau anna umpadioannä' baki ulunna Yohanes to si mantedo'.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Tappana nahingngi tomahaja pelauanna, tä' deem pada samasussa penabanna aka la dipatei Yohanes. Sapo' tä'um mala natumpu pala' aka puham ma'pinda lako indo baine nahingngi tosabena.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ussua siaham mesa passappi'na indo tomahaja lao muäläi ulunna Yohanes. Iya le'ba' siaham indo tau lako tahungkum anna ullempo'i ulunna Yohanes.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Mane nababai sule indo ulu napadio baki anna nabeenni indo to sumajo. Iya naalam duka' anna nababaanni lako indona.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Tappana naissam passikolanna Yohanes diona ia too, iya le'ba'im naala indo bakkena anna nalamunni.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Tappana ma'pasulei indo suhona Puang Yesus, iya ma'hempummi anna natulasanni indo puha nakähä anna puha napepa'guhuam.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Anu' aka tuttuam buda tau sule anna le'ba', lambi' tä' deem mala mangngande Puang Yesus sola passikolanna. Iya ma'kadam lako passikolanna naua: “Maikoa' talulako ongeam kasala-salaanna anna malai pakakitaa' mellube säpäi'.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Iya mengkalao siaham ma'lopi le'ba' lako ongeam kasala-salaanna umpasähä' kalena.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Sapo' naitanna tau buda le'ba' anna naissam la naongei lao, tappa sikakondä lao naheba' muola galantangam lambi' nayoloi landa'. Indo tau buda buttu dio mai kotana si mesa-mesa illaam pa'lembängam eta too.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Tuhunna Puang Yesus yabo mai lopi, iya muitam tau buda lambi' häntä buana aka sihhapam domba tä' deem to ungkambi'i. Nasuhum nabeem ma'hupa-hupa pepa'guhuam.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kahubenni, iya napellambi'im passikolanna anna nauaanni: “La bengi bäbäm! Moi kela daa pohiallasam inde taongeia'.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Mapia ke ussuai inde lako tau buda anna mala lao mualli kinande lako tondä' anna lako to ma'liangam.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Sapo' natimba'i naua: “Iko hanna' umpandei.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Iya nakutanaim naua: “Sanakapia' hotimmu? Petua'pi!”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Lambi' naua Puang Yesus lako indo tau buda: “Äto'koa' kalemu, ammu okko'a' lako alla' humpu'.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Iya muokko'im duka'. Deem sahatu' sallaoam, deem lima pulo.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Iya naalam Puang Yesus indo lima hoti anna dua bau mane mentongai längäm langi' nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala. Puhai ia too napiä'-piä'um indo hoti mane nabeenni passikolanna natabaam lako indo tau buda. Susi siam duka' indo bau.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Iya mangngandeim sampe dea'.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Tappana puhai mangngande, iya nahempummi passikolanna indo tää'nam naande, iya sapulo duapi baka ponno. Senga'pi la'bi bau.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 To mangngande wattu eta too lima sa'bu muane mandi dihekem.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Puhai ia too, muuaam siaham passikolanna Puang Yesus: “Längängkoa' inde lopi ammu pendiolonna' lambam libam Betsaida,” napasindum siam ussua duka' lao indo tau buda.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Iya lessu' asanni indo passikolanna sola tau buda, iya le'ba'um ia längäm tanete ma'sambajam.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Bengii, iya illaammi tängä le'bo' indo lopi naongei passikolanna anna Puang Yesus Ia tohho yabo galantangam mesa-mesanna.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Iya tappana la tibukka' kale baja, muitam passikolanna sängä' nabela umbose lopinna aka napobua' hibu' tatta'. Iya le'ba' siaham napellambi'i mellao yabona uwai sapo' mato-mato la tahhu' napelebanni.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Lambi' le'ba' längäm lopi umpellambi'i passikolanna, iya mattam siaham hibu'. Lambi' tä' deem pada samängä-mängä anna tä' naala akkalanna.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Susi siam tanda memängä-mängä diona lima hoti tä' liupi mentama pikkihanna anna mapahhi' napenabaam aka tä' nalambi' penabanna diona kakuasaanna Puang Yesus.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 — ausente —
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 — ausente —
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Iya sikakondä siaham ullelei tondä'na, anna mualai to masakinna mane nababai le'ba' napasitonda ampa'na anna iai too naongei Puang Yesus etam too napambabai lako.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Umba-umba ongeam naongei sule, lako haka mesa tondä', lako haka kota, battu ongeam senga', buda liu tau sule umbaba to masakinna tihempum dio pasa' anna napelaui lako naua: “Kela mala anna naantii moi podo tähämpä' jubamum to masakingki, iya la malam too bono'.” Lambi' ingganna to muantii mala asam bono'.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.