Marcos 6

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iya umpelleim indo ongeam Puang Yesus anna lu lakoi tondä'na sola passikolanna.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Lambi'i allo Katohhoam napahandu'um Puang Yesus ma'pa'guhu illaam pa'sambajanganna to Yahudi. Eta too buda tau umpehingngii pepa'guhuanna. Sapo' mängä-mängä asam uhhingngii pepa'guhuanna aka naponnoi kuasa lambi' sipa'tula'-tula' naua: “Naala umba hia ngei isanga kamanähängam? Kakeakasam aka hia isanga illaam kalena? Maaka hia anna malai Ia umpapia tanda memängä-mängä?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Taia haka tia indo tukam kaju änä'na Maria, solasubunna Yakobus, Yoses, Yudas, anna Simon? Anna indo solasubunna baine sola-sola liukia' inde?” Ingganna to uhhingngii sangngim meali-ali nasuhum untumpu pala' Puang Yesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Mesa nabi dipa'kasallei ke lakoi ongeam senga', sapo' tä' ia dipa'kasallei ke illaanni botto litä'na, alla'-alla'na kasahapuanna anna illaam banuanna.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Dadi tä'um umpogau' tanda memängä-mängä sulibanna uhhaka' sanaka-naka to masaki lambi' bono'.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Tä' deem pada samängä-mängä Puang Yesus muita satondä'na aka tä' nakatappa'i.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Untambai indo sapulo dua suhona anna nabeenni kakuasaam uhhambai setam, mane nasuai tungga' lao si dua.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Mane napakahi'di polei naua: “Maka' mentamakoa' mesa tondä', iai too banua muongei, iya eta liungkoa' too lambi' umpelleia' indo tondä'.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Angga hia ke deenni mesa tondä' untumpu pala'koa', iya pelleia' lao indo ongeam sapo' pempassiannia' sobä' dio bitti'mu, aka la mendadi tanda lako tondä' ia too la natumpu pala' Puang Allataala.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 — ausente —
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 — ausente —
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Napelele duka' tomahaja Herodes diona Puang Yesus aka molele-lelem sanganna anna buda tau muuai: “Indo Yohanes to si mantedo' tubo sule! Iam too anna deemmi kakuasaanna umpogau' tanda memängä-mängä.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Piha tau muuai: “Nabi Elia hi tia.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Tappana nahingngi Herodes diona kaha-kaha ia too, iya ma'kadam naua: “Yohanes to si mantedo' si'da hi tia itim, indo to bali kupopelempo'i ulunna sapo' tubo sule.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Aka abana Herodes si'da hi tia ussua tau ussakka Yohanes napopesangkala illaam tahungkum aka nasalla indo anna natappakadai Yohanes diona indo umpobaine Herodias bainena Filipus, solasubunna.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Nauaam Yohanes eta too: “Tä' punala sipäto' mualako Herodias bainena Filipus solasubummu umpobaine, aka tä' sihondoi peadasantaa'.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Iam too napolalam Herodias umpemannaam Yohanes, sapo' tä'pi mala tappa napatei,
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 aka ungkalaja'pi Yohanes Herodes eta too, aka naissam naua inde tau to malolo anna to maseho. Dadi napengkamma'ipi. Sapo' uhhingngi oi too Yohanes, iya ma'dua penaba oom, pissam husa' penabanna, sapo' deem ohi napohäe.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Sapo' katampasanna sule lako duka' pattujunna Herodias wattunna anna umpakahoa'i allo kadadianna Herodes. Indo allo eta too untambai asam to kasallena illaam kapahentaam, anna ingganna pangngulunna sohodadu sola ingganna to kasalle illaam lembäna Galilea.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Illaam indo kamahoasam eta too, sumajo änä'na Herodias baine lambi' tä' deem pada salosso' inabanna Herodes sola ingganna tosabena muitai. Iya ma'kadam tomahaja lako indo to sumajo naua: “Iai too umpemulu iam kubeengko.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Anna ma'dandi lako naua: “Ia mammo anna ia umpelau, moi la sasesena inde kapahentaangku kubeem tooko.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Iya le'ba'um indo to sumajo ungkutanai indona naua: “Aka la kupelau?”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Iya napasihha' siaham le'ba' lako tomahaja anna nauai: “Temo kupelau anna umpadioannä' baki ulunna Yohanes to si mantedo'.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Tappana nahingngi tomahaja pelauanna, tä' deem pada samasussa penabanna aka la dipatei Yohanes. Sapo' tä'um mala natumpu pala' aka puham ma'pinda lako indo baine nahingngi tosabena.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ussua siaham mesa passappi'na indo tomahaja lao muäläi ulunna Yohanes. Iya le'ba' siaham indo tau lako tahungkum anna ullempo'i ulunna Yohanes.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Mane nababai sule indo ulu napadio baki anna nabeenni indo to sumajo. Iya naalam duka' anna nababaanni lako indona.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Tappana naissam passikolanna Yohanes diona ia too, iya le'ba'im naala indo bakkena anna nalamunni.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Tappana ma'pasulei indo suhona Puang Yesus, iya ma'hempummi anna natulasanni indo puha nakähä anna puha napepa'guhuam.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Anu' aka tuttuam buda tau sule anna le'ba', lambi' tä' deem mala mangngande Puang Yesus sola passikolanna. Iya ma'kadam lako passikolanna naua: “Maikoa' talulako ongeam kasala-salaanna anna malai pakakitaa' mellube säpäi'.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Iya mengkalao siaham ma'lopi le'ba' lako ongeam kasala-salaanna umpasähä' kalena.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Sapo' naitanna tau buda le'ba' anna naissam la naongei lao, tappa sikakondä lao naheba' muola galantangam lambi' nayoloi landa'. Indo tau buda buttu dio mai kotana si mesa-mesa illaam pa'lembängam eta too.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Tuhunna Puang Yesus yabo mai lopi, iya muitam tau buda lambi' häntä buana aka sihhapam domba tä' deem to ungkambi'i. Nasuhum nabeem ma'hupa-hupa pepa'guhuam.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kahubenni, iya napellambi'im passikolanna anna nauaanni: “La bengi bäbäm! Moi kela daa pohiallasam inde taongeia'.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Mapia ke ussuai inde lako tau buda anna mala lao mualli kinande lako tondä' anna lako to ma'liangam.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Sapo' natimba'i naua: “Iko hanna' umpandei.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Iya nakutanaim naua: “Sanakapia' hotimmu? Petua'pi!”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Lambi' naua Puang Yesus lako indo tau buda: “Äto'koa' kalemu, ammu okko'a' lako alla' humpu'.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Iya muokko'im duka'. Deem sahatu' sallaoam, deem lima pulo.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Iya naalam Puang Yesus indo lima hoti anna dua bau mane mentongai längäm langi' nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala. Puhai ia too napiä'-piä'um indo hoti mane nabeenni passikolanna natabaam lako indo tau buda. Susi siam duka' indo bau.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Iya mangngandeim sampe dea'.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Tappana puhai mangngande, iya nahempummi passikolanna indo tää'nam naande, iya sapulo duapi baka ponno. Senga'pi la'bi bau.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 To mangngande wattu eta too lima sa'bu muane mandi dihekem.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Puhai ia too, muuaam siaham passikolanna Puang Yesus: “Längängkoa' inde lopi ammu pendiolonna' lambam libam Betsaida,” napasindum siam ussua duka' lao indo tau buda.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Iya lessu' asanni indo passikolanna sola tau buda, iya le'ba'um ia längäm tanete ma'sambajam.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Bengii, iya illaammi tängä le'bo' indo lopi naongei passikolanna anna Puang Yesus Ia tohho yabo galantangam mesa-mesanna.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Iya tappana la tibukka' kale baja, muitam passikolanna sängä' nabela umbose lopinna aka napobua' hibu' tatta'. Iya le'ba' siaham napellambi'i mellao yabona uwai sapo' mato-mato la tahhu' napelebanni.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Lambi' le'ba' längäm lopi umpellambi'i passikolanna, iya mattam siaham hibu'. Lambi' tä' deem pada samängä-mängä anna tä' naala akkalanna.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Susi siam tanda memängä-mängä diona lima hoti tä' liupi mentama pikkihanna anna mapahhi' napenabaam aka tä' nalambi' penabanna diona kakuasaanna Puang Yesus.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 — ausente —
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 — ausente —
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Iya sikakondä siaham ullelei tondä'na, anna mualai to masakinna mane nababai le'ba' napasitonda ampa'na anna iai too naongei Puang Yesus etam too napambabai lako.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Umba-umba ongeam naongei sule, lako haka mesa tondä', lako haka kota, battu ongeam senga', buda liu tau sule umbaba to masakinna tihempum dio pasa' anna napelaui lako naua: “Kela mala anna naantii moi podo tähämpä' jubamum to masakingki, iya la malam too bono'.” Lambi' ingganna to muantii mala asam bono'.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.