Marcos 4
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Pissam wattu ma'pa'guhu oom Puang Yesus dio bihinna le'bo' Galilea. Iya sulem buda tau ma'silullu' ullombai nasuhum tä'um ia deem naongei napobua' tau buda. Iya lu längämmi Ia lopi illaam le'bo' anna muokko'i. Anna yabo ia galantangam tau buda.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Iya umpalaom buda pepa'guhuam sapo' natula' umpake pehapangam. Ma'kada naua:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Pehingngiia', deem mesa tau le'ba' mangngambo'.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Tappana naambo' indo bannena, iya deemmi sabaheam tappa lako lalam. Iya suleim dassi naande sampe puha.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Deem tappa lako bobom batu, nasuhum masimpam tubo aka manipi' litä'na.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Sapo' tappana naalloi, iya malasso siaham nasuhum mabangi aka tä' mandalam waka'na.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Deem toi tappa lako alla' kuhha keduhi. Tappana tuttuam mahombo indo kuhha, iya umpissim indo tanangam nasuhum tä' mala kembua.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Anna sabaheam tappa lako litä' malompo. Iya mapi'dä' ia tubona nasuhum kembua tiluppi'-luppi'. Deem tiluppi' tallu pulo, deem tiluppi' annam pulo, anna deem tiluppi' sahatu'.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Puhai ia too nauam Puang Yesus: “Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Tappana angga ham Puang Yesus sola pentuhu'na anna sapulo dua pesuana, iya mekutanaim naua: “Aka hia kalembasanna indo pehapangam ingngena'?”
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Iya natimba'im naua: “Angganna' iko dipaissanni indo kada ditambim diona kapahentaanna Puang Allataala. Sapo' ditula' pehapangam ia lako tau senga'.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Anna mala:
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Mane nauai: “Tä' daka tiko muissanna' inde pehapangam? Aka maka' susi, iya la tä' dia' too muissam pehapangam senga'.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Indo to mangngambo' dipasihhapam to untula' Battakadanna Puang Allataala.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Banne tappa lako lalam dipasihhapam to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala sapo' nahappai siam tomahajanna setam.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Banne tappa lako bobom batu, dipasihhapam ia to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala anna tappa natahima sola ponno penaba.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Sapo' tä' siam masäe aka tä' kewwaka' illaam kalena. Deenna too kamasussaam anna pandahhaam uhhuai aka untuhu'i Battakadanna Puang Allataala, iya soho' boko' siaham.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 — ausente —
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Anna banne tappa lako litä' malompo dipasihhapam ia to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala anna natahima mapiai nasuhum kembua tiluppi'-luppi'. Deem tiluppi' tallu pulo, deem tiluppi' annam pulo, anna deem tiluppi' sahatu'.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Iya ma'kada oom Puang Yesus lako tau buda naua: “Tä' tia deem tau la umpau' lampu anna nasalongo'i baka battu diua napadio ibi' sahigam sapo' napayabo hi tia inna ongeanna.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Anna mala tä' deem aka-aka la tibuni sapo' la dipatandaam asam anna tä' deem aka la disamboi sapo' la dipakaleängam asam.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Dadi pehingngii manappaia' inde pepatuduangku! Aka maka' deem kamohäeammu umpehingngii Battakadanna Puang Allataala la nahängänniam polepoko Puang Allataala.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Aka menna-menna umpaillaam penabai, tau ia too la dihängänniam polepi kapaissanganna. Sapo' to moka umpaillaam penabai, iya la diäläi pissam ia lao indo kapaissangam nasanga deemmi illaam kalena.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Umpatahhu' liupi pepa'guhuanna Puang Yesus naua: “Kapahentaanna Puang Allataala sihhapam to muambo' banne lako litä'.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 — ausente —
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 — ausente —
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Tappana matäsä' buana, iya sulem indo puäna anna nakandaoi aka lambi'um wattunna dipepahe.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “Akam la dipasihhapangam kapahentaanna Puang Allataala?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Kapahentaanna Puang Allataala sihhapam mesa lise'na sesawi ditanam lako bela'. Ingganna tanangam ma'lise', lise'nam kaju sesawi handam bahinni'.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Sapo' tappana ditanam dio bela', iya tubom dio mai mahombo lambi' kasalle ia anna la tanangam senga' illaam bela', nasuhum mala naongei dassi ma'sehä täkena aka kationgam.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Susim too Puang Yesus umpalanda' kadanna Puang Allataala sola ma'hupa-hupa pehapangam la malanna naissam to uhhingngii.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Dadi tä' deem si ma'tula' senga' ke tä'i nababa illaam pehapangam. Anna maka' lu lako mandi passikolanna si napomasiä' si mesa ia.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Kahubenni indo allo eta too, ma'kada oom lako passikolanna naua: “Maikoa' anna ma'lopikia' lambam libam inde le'bo'.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Iya umpelleim tau buda anna ma'mesai längäm indo lopi naongei muokko' Puang Yesus ingngena' aka la napasola lao. Yabo asanni, iya mengkalaom, anna budapi lopi senga' untuhu'i.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Sapo' tä'pi mambela-bela naola, anna sule ham hibu' tatta' sitonda bombam kasalle untappi indo lopinna, napolalam nasopa'i uwai, iya saidi' tatallam.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Wattu eta too mahassam Ia mamma' Puang Yesus dio ampa' illau' tämpä'na lopi. Iya natundammi napasindum naua: “O Tuangguhu akanna ma'lembe-lembe hako Iko? Moi kela daa la tallammakia'.”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Iya bangommi duka' anna umpamattanni indo hibu' tatta' anna mane ma'kada tama le'bo' naua: “Hapa'ko, mattangko!” Iya mattam siaham indo hibu' tatta' anna hapa' indo bombam sampe malino siaham indo le'bo'.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Puhai ia too ma'kadam lako passikolanna naua: “Akanna mahea' sugali' hakoa' iko? Tä' liu pokoka' tiko uhhannuannä'?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Iya silelem mängä-mängä anna mane sipa'tula'-tula' naua: “Tau menna hia isanga inde! Aka moi hibu' sola bombam mala toi napahe'!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.