Marcos 4
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA
1 Pissam wattu ma'pa'guhu oom Puang Yesus dio bihinna le'bo' Galilea. Iya sulem buda tau ma'silullu' ullombai nasuhum tä'um ia deem naongei napobua' tau buda. Iya lu längämmi Ia lopi illaam le'bo' anna muokko'i. Anna yabo ia galantangam tau buda.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Iya umpalaom buda pepa'guhuam sapo' natula' umpake pehapangam. Ma'kada naua:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Pehingngiia', deem mesa tau le'ba' mangngambo'.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Tappana naambo' indo bannena, iya deemmi sabaheam tappa lako lalam. Iya suleim dassi naande sampe puha.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Deem tappa lako bobom batu, nasuhum masimpam tubo aka manipi' litä'na.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Sapo' tappana naalloi, iya malasso siaham nasuhum mabangi aka tä' mandalam waka'na.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Deem toi tappa lako alla' kuhha keduhi. Tappana tuttuam mahombo indo kuhha, iya umpissim indo tanangam nasuhum tä' mala kembua.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Anna sabaheam tappa lako litä' malompo. Iya mapi'dä' ia tubona nasuhum kembua tiluppi'-luppi'. Deem tiluppi' tallu pulo, deem tiluppi' annam pulo, anna deem tiluppi' sahatu'.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Puhai ia too nauam Puang Yesus: “Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tappana angga ham Puang Yesus sola pentuhu'na anna sapulo dua pesuana, iya mekutanaim naua: “Aka hia kalembasanna indo pehapangam ingngena'?”
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Iya natimba'im naua: “Angganna' iko dipaissanni indo kada ditambim diona kapahentaanna Puang Allataala. Sapo' ditula' pehapangam ia lako tau senga'.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Anna mala:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Mane nauai: “Tä' daka tiko muissanna' inde pehapangam? Aka maka' susi, iya la tä' dia' too muissam pehapangam senga'.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Indo to mangngambo' dipasihhapam to untula' Battakadanna Puang Allataala.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Banne tappa lako lalam dipasihhapam to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala sapo' nahappai siam tomahajanna setam.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Banne tappa lako bobom batu, dipasihhapam ia to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala anna tappa natahima sola ponno penaba.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Sapo' tä' siam masäe aka tä' kewwaka' illaam kalena. Deenna too kamasussaam anna pandahhaam uhhuai aka untuhu'i Battakadanna Puang Allataala, iya soho' boko' siaham.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Anna banne tappa lako litä' malompo dipasihhapam ia to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala anna natahima mapiai nasuhum kembua tiluppi'-luppi'. Deem tiluppi' tallu pulo, deem tiluppi' annam pulo, anna deem tiluppi' sahatu'.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Iya ma'kada oom Puang Yesus lako tau buda naua: “Tä' tia deem tau la umpau' lampu anna nasalongo'i baka battu diua napadio ibi' sahigam sapo' napayabo hi tia inna ongeanna.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Anna mala tä' deem aka-aka la tibuni sapo' la dipatandaam asam anna tä' deem aka la disamboi sapo' la dipakaleängam asam.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Dadi pehingngii manappaia' inde pepatuduangku! Aka maka' deem kamohäeammu umpehingngii Battakadanna Puang Allataala la nahängänniam polepoko Puang Allataala.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Aka menna-menna umpaillaam penabai, tau ia too la dihängänniam polepi kapaissanganna. Sapo' to moka umpaillaam penabai, iya la diäläi pissam ia lao indo kapaissangam nasanga deemmi illaam kalena.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Umpatahhu' liupi pepa'guhuanna Puang Yesus naua: “Kapahentaanna Puang Allataala sihhapam to muambo' banne lako litä'.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 — ausente —
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 — ausente —
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Tappana matäsä' buana, iya sulem indo puäna anna nakandaoi aka lambi'um wattunna dipepahe.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “Akam la dipasihhapangam kapahentaanna Puang Allataala?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Kapahentaanna Puang Allataala sihhapam mesa lise'na sesawi ditanam lako bela'. Ingganna tanangam ma'lise', lise'nam kaju sesawi handam bahinni'.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Sapo' tappana ditanam dio bela', iya tubom dio mai mahombo lambi' kasalle ia anna la tanangam senga' illaam bela', nasuhum mala naongei dassi ma'sehä täkena aka kationgam.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Susim too Puang Yesus umpalanda' kadanna Puang Allataala sola ma'hupa-hupa pehapangam la malanna naissam to uhhingngii.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Dadi tä' deem si ma'tula' senga' ke tä'i nababa illaam pehapangam. Anna maka' lu lako mandi passikolanna si napomasiä' si mesa ia.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Kahubenni indo allo eta too, ma'kada oom lako passikolanna naua: “Maikoa' anna ma'lopikia' lambam libam inde le'bo'.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Iya umpelleim tau buda anna ma'mesai längäm indo lopi naongei muokko' Puang Yesus ingngena' aka la napasola lao. Yabo asanni, iya mengkalaom, anna budapi lopi senga' untuhu'i.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Sapo' tä'pi mambela-bela naola, anna sule ham hibu' tatta' sitonda bombam kasalle untappi indo lopinna, napolalam nasopa'i uwai, iya saidi' tatallam.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Wattu eta too mahassam Ia mamma' Puang Yesus dio ampa' illau' tämpä'na lopi. Iya natundammi napasindum naua: “O Tuangguhu akanna ma'lembe-lembe hako Iko? Moi kela daa la tallammakia'.”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Iya bangommi duka' anna umpamattanni indo hibu' tatta' anna mane ma'kada tama le'bo' naua: “Hapa'ko, mattangko!” Iya mattam siaham indo hibu' tatta' anna hapa' indo bombam sampe malino siaham indo le'bo'.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Puhai ia too ma'kadam lako passikolanna naua: “Akanna mahea' sugali' hakoa' iko? Tä' liu pokoka' tiko uhhannuannä'?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Iya silelem mängä-mängä anna mane sipa'tula'-tula' naua: “Tau menna hia isanga inde! Aka moi hibu' sola bombam mala toi napahe'!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.