Marcos 1
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ
1 Iam too inde pa'pahandusanna Kaheba Katilallasam diona Yesus Kristus Änä'na Puang Allataala.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Deem tisuha' illaam suha'na nabi Yesaya naua:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 La dio pohiallasam metamba-tamba naua:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Iam too nakähä Yohanes to si mantedo' anna mengke'de'i dio pohiallasam anna umpalanda' kadanna Puang Allataala naua: “Tihokongannia' ingganna kasalaammu ammu behoia' kalemu ditedo', anna mala naampunniangkoa' dosamu Puang Allataala.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Iya sulem buda tau buttu dio mai lembäna Yudea anna Yerusalem umpellambi'i Yohanes. Sangngim muakui dosana anna natedo'i dio Salu Yordan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Indo Yohanes to si mantedo' umpa'poheba bulu unta anna ma'beke' lollo'. Anna bati' sola duho si naande.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Anna si napa'pakahebaam naua: “Lessu'ä' too, iya la deemmi sule to kuasa puha Ia anna la kao, aka moi la ma'balinguntu'ä' dio olona umbukkaianni pekapu' sapatunna, tala sihatannä'.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Anna kao-kao uwai kupake untedo'koa'. Sapo' Ia-Ia Penaba Maseho la napake natedosangkoa'.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Wattu eta too sule Puang Yesus dio mai tondä' Nazaret dio lembäna Galilea, iya natedo'um Yohanes dio Salu Yordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tappana kende' dio mai uwai, naitam tibukka langi' anna tuhunni Penaba Maseho susi dangam-dangam uhhampoi.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Anna dihingngi siaham kamaha buttu yabo mai suhuga naua: “Ikom too inde änä' pa'pakamajangku to umpomasannam penabangku.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Puhanna ia too natettem Penaba Maseho Puang Yesus lako pohiallasam.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Iya tohhom dio appa' pulo benginna napa'sändä'i tomahajanna setam. Wattu eta too illaam alla' olo'-olo' to peande Puang Yesus anna buda duka' malaika' muolaanni.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Puhai ditahungkum Yohanes, iya le'ba'um Puang Yesus lako Galilea umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam buttu yabo mai Puang Allataala.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Naua: “Lambi'um wattunna la umpalako kapahentaanna Puang Allataala. Pengkatoba'koa' ammu katappa'i Kaheba Katilallasam.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Mahassanni mellao Puang Yesus uhhuttu' bihinna le'bo' Galilea, iya muitam to sipoadi isanga Simon anna Andreas mahassam modala aka abana inna to si modala.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Napa'kadaim naua: “Maikoa' ammu tuhu'ä' aka la kupadadikoa' to undala hupatau anna mala natuhu'ä'.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Iya ullappa' siaham duka' dalana anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Napatahhu' oom mellao, iya tä'pi mambela naola anna muita oom to ma'solasubum isanga Yakobus anna Yohanes änä'na Zebedeus mahassam umpapiai dalana illaam lopi.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Natambai oom Puang Yesus iya mengkalao siaham umpellei ambena illaam lopi sola ingganna to mengkähäna anna le'ba'i natuhu'.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Landa'um Puang Yesus sola passikolanna lako Kapernaum. Tappana lambi' allo Katohhoam, le'ba'um Puang Yesus tama pa'sambajanganna to Yahudi anna ma'pa'guhui.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Iya sangngim mängä-mängä tau uhhingngii pepa'guhuanna, aka tä' ia ma'pa'guhu susi indo to ullatta' Pepaondonganna Musa. Sapo' ma'pa'guhu Ia Puang Yesus sitonda kakuasaam.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Siampu' eta too illaam indo pa'sambajangam, deem mesa tau napentamai setam. Indo tau kaoli-oli naua:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “O Yesus to Nazaret, la muaka hakam kami'? Abana isanga suleko la ungkadakeikam? Aka kuissam kuua iko To Masehoko buttu di Puang Allataala.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Sapo' tappa nakuapai Puang Yesus naua: “Pengkamma'ko, pessubungko illaam mai kalena itim tau.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Indo setam undodä' yolo indo tau mane messubunni napasindum kumissä'.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Tä' deem pada sanakamängä-mängäi tau buda, napolalam sipa'tula'-tula' naua: “Aka hia isanga indea'i anna malai umpahe' ingganna setam nasua lao? Mesa pepa'guhuam bakahu ponno kakuasaam!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Napolalam tappa molele-lele kaheba diona Puang Yesus illaam lembäna Galilea.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Messubunna illaam mai pa'sambajangam, le'ba'um Puang Yesus sola Yakobus anna Yohanes lako banuanna Simon sola Andreas.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Sulei lako, iya ullambi'um pasananna Simon baine, mahassam metindo aka lumalla'. Natulasam siaham sakinna lako Puang Yesus.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Iya le'ba' siahanni lako ongeanna indo baine, naanda'i limanna anna nabangonganni, iya tappa masapu eta siaham sakinna anna tappa nabela ma'tahia.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Tappana lendu' allo, le'ba'im tau lako Puang Yesus umpasola ingganna to masakinna anna to napentamai setam.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Tapakala anna ma'silullu'um pa'tondä' dio olo ba'ba.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Iya buda tau napabono' eta too, to ussi'dim ma'hupa-hupa saki anna buda setam nahambai. Anna tä' napäbäi indo setam ma'kada-kada aka sangngim naissam naua Puang Yesus-um too indo To dilanti' la mepasalama'.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Makale'na mane nannahi anna bangommi Puang Yesus anna le'ba'i lako ongeam mabuni-buninna ma'sambajam.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Sapo' le'ba' nahuttu' Simon sola solana.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Tappana nalambi' nauaammi: “O Tuangguhu nasipeä-peäiko tau.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Sapo' natimba' naua: “La lu lako opakia' ongeam senga' lako inde botto sikahuku'ta, anna mala kupa'guhu duka' to eta diona Kaheba Katilallasam, aka iam too kutungka sule.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Iya ulleleim pa'sambajanganna to Yahudi dio lembäna Galilea umpa'paissangam Kaheba Katilallasam anna buda duka' setam nahambai.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Pissam wattu, deem mesa to dolengam sule umpellambi'i Puang Yesus anna ma'balinguntu'i dio olona anna nauai: “Kuissam kuua malaä' umpabono' ke umpoelo'i.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Iya tappa tigaha' penabanna aka häntä buana, lambi' uhhaka' indo tau anna nauai: “Maelo'ä', bono'ungko!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Iya masapu eta siahanni sakinna.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Tappa nasua le'ba' anna napakahi'dii
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 naua: “Pengkilalai manappai le, tä' too la mala untulasam tau senga' inde pa'pogau'ku. Sapo' la le'ba'ko umpa'paitaam kalemu lako sando anna la umbabako bua pemala'mu, umba susi puha napepaondongam Musa. Aka la mendadi tanda lako tau buda diona kabonosammu.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Sapo' indo tau le'ba' dia napalele diona ia too, anna natula' lako dio mai nasuhum tä'um pole' si ändä-ändängam Puang Yesus mentama kota, angga hanni tohho lako ongeam kasala-salaanna. Sapo' moi anna susi, tä' siam duka' kattu sule tau umpellambi'i dio mai ingganna ongeam.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.