Marcos 1
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Iam too inde pa'pahandusanna Kaheba Katilallasam diona Yesus Kristus Änä'na Puang Allataala.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Deem tisuha' illaam suha'na nabi Yesaya naua:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 La dio pohiallasam metamba-tamba naua:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Iam too nakähä Yohanes to si mantedo' anna mengke'de'i dio pohiallasam anna umpalanda' kadanna Puang Allataala naua: “Tihokongannia' ingganna kasalaammu ammu behoia' kalemu ditedo', anna mala naampunniangkoa' dosamu Puang Allataala.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Iya sulem buda tau buttu dio mai lembäna Yudea anna Yerusalem umpellambi'i Yohanes. Sangngim muakui dosana anna natedo'i dio Salu Yordan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Indo Yohanes to si mantedo' umpa'poheba bulu unta anna ma'beke' lollo'. Anna bati' sola duho si naande.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Anna si napa'pakahebaam naua: “Lessu'ä' too, iya la deemmi sule to kuasa puha Ia anna la kao, aka moi la ma'balinguntu'ä' dio olona umbukkaianni pekapu' sapatunna, tala sihatannä'.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Anna kao-kao uwai kupake untedo'koa'. Sapo' Ia-Ia Penaba Maseho la napake natedosangkoa'.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Wattu eta too sule Puang Yesus dio mai tondä' Nazaret dio lembäna Galilea, iya natedo'um Yohanes dio Salu Yordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tappana kende' dio mai uwai, naitam tibukka langi' anna tuhunni Penaba Maseho susi dangam-dangam uhhampoi.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Anna dihingngi siaham kamaha buttu yabo mai suhuga naua: “Ikom too inde änä' pa'pakamajangku to umpomasannam penabangku.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Puhanna ia too natettem Penaba Maseho Puang Yesus lako pohiallasam.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Iya tohhom dio appa' pulo benginna napa'sändä'i tomahajanna setam. Wattu eta too illaam alla' olo'-olo' to peande Puang Yesus anna buda duka' malaika' muolaanni.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Puhai ditahungkum Yohanes, iya le'ba'um Puang Yesus lako Galilea umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam buttu yabo mai Puang Allataala.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Naua: “Lambi'um wattunna la umpalako kapahentaanna Puang Allataala. Pengkatoba'koa' ammu katappa'i Kaheba Katilallasam.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Mahassanni mellao Puang Yesus uhhuttu' bihinna le'bo' Galilea, iya muitam to sipoadi isanga Simon anna Andreas mahassam modala aka abana inna to si modala.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Napa'kadaim naua: “Maikoa' ammu tuhu'ä' aka la kupadadikoa' to undala hupatau anna mala natuhu'ä'.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Iya ullappa' siaham duka' dalana anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Napatahhu' oom mellao, iya tä'pi mambela naola anna muita oom to ma'solasubum isanga Yakobus anna Yohanes änä'na Zebedeus mahassam umpapiai dalana illaam lopi.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Natambai oom Puang Yesus iya mengkalao siaham umpellei ambena illaam lopi sola ingganna to mengkähäna anna le'ba'i natuhu'.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Landa'um Puang Yesus sola passikolanna lako Kapernaum. Tappana lambi' allo Katohhoam, le'ba'um Puang Yesus tama pa'sambajanganna to Yahudi anna ma'pa'guhui.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Iya sangngim mängä-mängä tau uhhingngii pepa'guhuanna, aka tä' ia ma'pa'guhu susi indo to ullatta' Pepaondonganna Musa. Sapo' ma'pa'guhu Ia Puang Yesus sitonda kakuasaam.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Siampu' eta too illaam indo pa'sambajangam, deem mesa tau napentamai setam. Indo tau kaoli-oli naua:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “O Yesus to Nazaret, la muaka hakam kami'? Abana isanga suleko la ungkadakeikam? Aka kuissam kuua iko To Masehoko buttu di Puang Allataala.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Sapo' tappa nakuapai Puang Yesus naua: “Pengkamma'ko, pessubungko illaam mai kalena itim tau.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Indo setam undodä' yolo indo tau mane messubunni napasindum kumissä'.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tä' deem pada sanakamängä-mängäi tau buda, napolalam sipa'tula'-tula' naua: “Aka hia isanga indea'i anna malai umpahe' ingganna setam nasua lao? Mesa pepa'guhuam bakahu ponno kakuasaam!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Napolalam tappa molele-lele kaheba diona Puang Yesus illaam lembäna Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Messubunna illaam mai pa'sambajangam, le'ba'um Puang Yesus sola Yakobus anna Yohanes lako banuanna Simon sola Andreas.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Sulei lako, iya ullambi'um pasananna Simon baine, mahassam metindo aka lumalla'. Natulasam siaham sakinna lako Puang Yesus.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Iya le'ba' siahanni lako ongeanna indo baine, naanda'i limanna anna nabangonganni, iya tappa masapu eta siaham sakinna anna tappa nabela ma'tahia.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Tappana lendu' allo, le'ba'im tau lako Puang Yesus umpasola ingganna to masakinna anna to napentamai setam.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Tapakala anna ma'silullu'um pa'tondä' dio olo ba'ba.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Iya buda tau napabono' eta too, to ussi'dim ma'hupa-hupa saki anna buda setam nahambai. Anna tä' napäbäi indo setam ma'kada-kada aka sangngim naissam naua Puang Yesus-um too indo To dilanti' la mepasalama'.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Makale'na mane nannahi anna bangommi Puang Yesus anna le'ba'i lako ongeam mabuni-buninna ma'sambajam.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Sapo' le'ba' nahuttu' Simon sola solana.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Tappana nalambi' nauaammi: “O Tuangguhu nasipeä-peäiko tau.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Sapo' natimba' naua: “La lu lako opakia' ongeam senga' lako inde botto sikahuku'ta, anna mala kupa'guhu duka' to eta diona Kaheba Katilallasam, aka iam too kutungka sule.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Iya ulleleim pa'sambajanganna to Yahudi dio lembäna Galilea umpa'paissangam Kaheba Katilallasam anna buda duka' setam nahambai.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Pissam wattu, deem mesa to dolengam sule umpellambi'i Puang Yesus anna ma'balinguntu'i dio olona anna nauai: “Kuissam kuua malaä' umpabono' ke umpoelo'i.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Iya tappa tigaha' penabanna aka häntä buana, lambi' uhhaka' indo tau anna nauai: “Maelo'ä', bono'ungko!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Iya masapu eta siahanni sakinna.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Tappa nasua le'ba' anna napakahi'dii
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 naua: “Pengkilalai manappai le, tä' too la mala untulasam tau senga' inde pa'pogau'ku. Sapo' la le'ba'ko umpa'paitaam kalemu lako sando anna la umbabako bua pemala'mu, umba susi puha napepaondongam Musa. Aka la mendadi tanda lako tau buda diona kabonosammu.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Sapo' indo tau le'ba' dia napalele diona ia too, anna natula' lako dio mai nasuhum tä'um pole' si ändä-ändängam Puang Yesus mentama kota, angga hanni tohho lako ongeam kasala-salaanna. Sapo' moi anna susi, tä' siam duka' kattu sule tau umpellambi'i dio mai ingganna ongeam.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.