Marcos 16
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ
1 Tappana lessu' allo Katohhoam, muallim bauam bubanau' Maria Magdalena anna Maria indona Yakobus anna Salome aka la lao nasussuiam bakkena Puang Yesus illaam lokko'.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Buttunna allo indo allo Minggu eta too, iya le'ba'im lako ku'bu'.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Mennangkia' la umbehoiam indo batu pelapa'na ku'bu'?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Sapo' mahuku'i lako, iya naitam indo batu dilapasam ba'ba lokko' puham dilolim lao.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Iya le'ba'im tama indo ku'bu', iya naitam mesa to mangnguha ma'poheba mabusa muokko' dio tandai kanam, iya sileleim tikkedu' anna mängä-mängä.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Sapo' ma'kada indo to mangnguha naua: “Daa ummahea'a'! Kuissam kuua umpeäkoa' Yesus to Nazaret indo to puha dipäso' yabo kaju sitambem, sapo' pa'dem inde aka tubom sule. Petua'ia' indem ongeanna.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Dadi le'ba'ungkoa' temo anna umpaissanni Petrus sola passikola senga'na muua: ‘Mendiolom ia lako Galilea Puang Yesus, diopi mane silambi'koa' umba susi puha nauaangkoa'.’”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Iya le'ba'i siaham sikalumpa' umpellei indo lokko' aka tikkedu' lambi' lumalla' mahea' muita kadadiam ia too. Tandana mahea'i, iya tä' deem natula' lako tau.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 [Tappana puha tubo sule Puang Yesus indo mebengngi'-bengngi' allo Minggu eta too, iya uhu-uhuna umpa'paitaam kalena lu lako Maria Magdalena indo to puha nahambaiam pitu setam illaam mai kalena.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Iya tappa le'ba'um indo baine napa'paissangam lako ingganna to si untuhu'i anu' mahassannipi ma'bahata anna tää'i liupi tipoli' uwai matanna wattu eta too.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Sapo' tappana sikanahingngi naua tubom sule Puang Yesus anna deemmi umpa'paitaam kalena, tä' liu siaham nakannangam.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Lessu'i eta too umpa'paitaam pole oom kalena, sapo' senga'um hupanna, lako dua pentuhu'na wattunna anna le'ba'i umpellei tondä'.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Iya ma'pasulem sule aka la natula' lako solana indo pangngitanna. Sapo' tää'i liupi kannam.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Katampasanna umpa'paitaam kalena lako sapulo mesa passikolanna wattunna mahassanni mangngande. Sangngim nasosso Puang Yesus aka tä' ungkannangam pa'tula'na to puha muitai katuboanna sule.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Iya ma'kadam Puang Yesus lako naua: “Le'ba'koa' lako lili'-lili'na lino ammu pa'pakahebaannia' Kaheba Katilallasam lako ingganna hupatau.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Menna-menna ungkatappa'i anna ditedo'i iam too la salama', sapo' menna-menna tä' matappa' la ditahungkum ia.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Tanda-tandana to matappa' mala la umpogau' susinna: uhhambai lao setam umpake sangangku, anna la umpake basa maneanna natula', napalosaiam Penaba Maseho.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Moi anna la muanda'i ula' battu la muihu' hasum sapo' tä' la mala nasägäi, anna la uhhaka' to masaki napolalam bono'.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Puhai ma'tula' lako passikolanna, iya tiäkä'um längäm suhuga anna muokko'i dio tandai kananna Puang Allataala.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Iya le'ba'im passikolanna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako si mesa-mesa ongeam illaam lino anna napasolai Debata mengkähä umpakatoto' kadanna napa'patandaam umpadadi tanda memängä-mängä.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.