Marcos 16

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tappana lessu' allo Katohhoam, muallim bauam bubanau' Maria Magdalena anna Maria indona Yakobus anna Salome aka la lao nasussuiam bakkena Puang Yesus illaam lokko'.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Buttunna allo indo allo Minggu eta too, iya le'ba'im lako ku'bu'.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Mennangkia' la umbehoiam indo batu pelapa'na ku'bu'?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Sapo' mahuku'i lako, iya naitam indo batu dilapasam ba'ba lokko' puham dilolim lao.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Iya le'ba'im tama indo ku'bu', iya naitam mesa to mangnguha ma'poheba mabusa muokko' dio tandai kanam, iya sileleim tikkedu' anna mängä-mängä.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Sapo' ma'kada indo to mangnguha naua: “Daa ummahea'a'! Kuissam kuua umpeäkoa' Yesus to Nazaret indo to puha dipäso' yabo kaju sitambem, sapo' pa'dem inde aka tubom sule. Petua'ia' indem ongeanna.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Dadi le'ba'ungkoa' temo anna umpaissanni Petrus sola passikola senga'na muua: ‘Mendiolom ia lako Galilea Puang Yesus, diopi mane silambi'koa' umba susi puha nauaangkoa'.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Iya le'ba'i siaham sikalumpa' umpellei indo lokko' aka tikkedu' lambi' lumalla' mahea' muita kadadiam ia too. Tandana mahea'i, iya tä' deem natula' lako tau.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [Tappana puha tubo sule Puang Yesus indo mebengngi'-bengngi' allo Minggu eta too, iya uhu-uhuna umpa'paitaam kalena lu lako Maria Magdalena indo to puha nahambaiam pitu setam illaam mai kalena.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Iya tappa le'ba'um indo baine napa'paissangam lako ingganna to si untuhu'i anu' mahassannipi ma'bahata anna tää'i liupi tipoli' uwai matanna wattu eta too.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Sapo' tappana sikanahingngi naua tubom sule Puang Yesus anna deemmi umpa'paitaam kalena, tä' liu siaham nakannangam.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Lessu'i eta too umpa'paitaam pole oom kalena, sapo' senga'um hupanna, lako dua pentuhu'na wattunna anna le'ba'i umpellei tondä'.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Iya ma'pasulem sule aka la natula' lako solana indo pangngitanna. Sapo' tää'i liupi kannam.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Katampasanna umpa'paitaam kalena lako sapulo mesa passikolanna wattunna mahassanni mangngande. Sangngim nasosso Puang Yesus aka tä' ungkannangam pa'tula'na to puha muitai katuboanna sule.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Iya ma'kadam Puang Yesus lako naua: “Le'ba'koa' lako lili'-lili'na lino ammu pa'pakahebaannia' Kaheba Katilallasam lako ingganna hupatau.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Menna-menna ungkatappa'i anna ditedo'i iam too la salama', sapo' menna-menna tä' matappa' la ditahungkum ia.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Tanda-tandana to matappa' mala la umpogau' susinna: uhhambai lao setam umpake sangangku, anna la umpake basa maneanna natula', napalosaiam Penaba Maseho.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Moi anna la muanda'i ula' battu la muihu' hasum sapo' tä' la mala nasägäi, anna la uhhaka' to masaki napolalam bono'.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Puhai ma'tula' lako passikolanna, iya tiäkä'um längäm suhuga anna muokko'i dio tandai kananna Puang Allataala.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Iya le'ba'im passikolanna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako si mesa-mesa ongeam illaam lino anna napasolai Debata mengkähä umpakatoto' kadanna napa'patandaam umpadadi tanda memängä-mängä.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.