Marcos 14
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ
1 La dua bengipi mane lambi' oi wattunna dipakahoa' pengkilalaam allo Kalappasanna to Yahudi dio mai kasabuasam anna allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti. Iya umpeäm lalam kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa la ussakka membuni Puang Yesus aka la napatei.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Sapo' nauai: “Tä' la tapasipatuia' allo kasalle, indana kende'i passikallaam illaam botto.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Pissam wattu dio tondä' Betania Puang Yesus mahassam mangngande illaam banuanna Simon indo to dolengam yolona. Iya sulem mesa baine umbaba mesa buli-buli mapindäm, kessi minnä'-minnä' bubanau' si masulli' allinna. Iya tappa napoloi siahanni ulunna indo buli-buli, anna natolloanni yabo ulunna Puang Yesus tanda pa'pakasallena.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Deem sanaka-naka tau meali-ali muitai, lambi' sipa'tula'-tula' naua: “Aka oom ia duka' gunana minnä'-minnä' masulli' dikatoa-toai?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Dotam tia dibalu' anna ditabaanni to mase-mase allinna, aka maka' la dibalu' deem la si tallu pulo bidä allinna.” Lambi' silele keaha' lako indo baine.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Sapo' naua Puang Yesus: “Akanna umpasalakoa' inde baine? Päbäi mammi napateem. Aka inde napateem, mesa pa'pogausam mapia lako kaleku.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Aka to mase-mase ia la sola-sola liukoa'. Malaa' umpamoloi ke abanai deenna' kamamaseammu. Sapo' Kao-Kao tä'kia' la sola liu.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Iya inde ia baine napogau' loppo'um ia indo malanna napogau'. Aka inde natolloiä' minnä'-minnä'na temo, napogau' loppo'um ia indo la dipogau' ke dilamummä'.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Setongam-tonganna, umba-umba naongei Kaheba Katilallasam dipa'pakahebaam, etam too duka' la dipotulasam pa'pogausanna inde baine anna mala dikilalai liu.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Deem mesa to tihekem sapulo dua passikolanna Puang Yesus isanga Yudas Iskariot, le'ba' umpellambi'i sanaka-naka kapala sando aka illaam penabanna maelo' la umbalu' Puang Yesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Sangngim kassi uhhingngii anna ma'dandi la nabeem doi'. Iya umpeä lium lalam Yudas la umbalu' Puang Yesus.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Illaam pa'pahandusanna allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti si ditunu domba pengkilalaam Kalappasanna to Yahudi dio mai Kasabuasam. Allo eta too ma'kada passikolanna lako Puang Yesus naua: “La lu umbakam ngei umpatokaangko kinande indo si diande ke umpengkilalai tau allo Kalappasam?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Iya ussuam dua passikolanna naua: “Le'ba'koa' libam kota Yerusalem, iya la silambi'ungkoa' too mesa muane umbaba busso kessi uwai. Tuhu'ia'
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 lako banua naongei anna muuaannia' indo to ma'banua: Nauaangkam Tuangguhu: ‘Uaanni: Umba ngei tambim to bali umpatoka la kiongei sola Tuangguhungki mangngande kinande allo Kalappasam?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Iya la napaitaingkoa' too mesa tambim kalua' tando längäm puha asammi napatoka sule lako pangkakka'. Etanna' too la muongei ma'patoka.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Iya le'ba'um indo dua passikola libam Yerusalem. Sulei libam, nalambi' si'da susi liu indo tula'na Puang Yesus. Iya napatokam indo kinande si diande illaam allo Kalappasam.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Bengii, sulem Puang Yesus umpasola sapulo dua passikolanna.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Mahassanni mangngande, iya nauam Puang Yesus: “Setongam-tonganna, deem mesa solamua' illaam inde alla'-alla'taa' la umbalu'ä'.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Iya sangngim masussa penabanna anna sibala'-bala'i mekutana naua: “Taia mammaka kao, Tuangguhu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Natimba'im naua: “Sala'-sala' mennammua' inde to sapulo duakoa'. Iai too kusolapihingam unduho hoti, iya iam too.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Abana hi tia Kao to disangai Änä' Mentolino inna la mateä', umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata. Sapo' tä' deem pada satilaka lako indo to umbalu'ä'. Mala leko'um ia kela tä'um ia didadiam!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mahassanni mangngande, iya mualam mesa hoti Puang Yesus anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala mane napiä'-piä'i anna nabeenni lako passikolanna napasindum naua: “Iam too inde baleku, alaia' ammu andei.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Puhai, mualam mesa ihusam kessi anggur anna nakuhhu'i sumanga' mane nabeem oi lako passikolanna. Iya naalam duka' anna nasibala'-bala'i naihu'.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Anna mane ma'kadai naua: “Iam too inde hahaku la dipatitollo la umpomannassa pa'dandianna Puang Allataala lako buda tau.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Setonganna kutulasangkoa': Tä'mä' Kao deem la muihu' pole anggur sampe lambi' wattunna la muihu'ä' anggur bakahu illaam kapahentaanna Puang Allataala.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Puhai, iya umpenaniammi mesa pampujiam, mane le'ba'i längäm Tanete Zaitun.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iya umpatahhu'um tula'na Puang Yesus lako passikolanna naua: “La le'ba'koa' umpelleiä' aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Sapo' maka' too dipatibangommä' sule, la kupendioloikoa' lako Galilea.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Iya ma'kadam Petrus naua: “Moi la le'ba' asam solaku napelleiko, inna tä' sia kao deem la kupelleiko.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna, illaam inde bengi tä'pi la penduam moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Sapo' tuttuam napomatohhä mandi duka' pa'kadanna Petrus naua: “Toko moiä' kao la dipatei solaki', tala kubahoiko!” Anna ingganna solana Petrus ma'kada susi siam duka'.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Puhai ia too, iya le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna lu lako mesa ongeam isanga Getsemani. Dioi, muuaammi passikolanna: “Okko'ungkoa' too eta inde anna laopä' ma'sambajam.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Umbabaim Petrus sola Yakobus anna Yohanes napasola. Tä' deem pada samahea' Puang Yesus anna husa' penabanna nasi'dim.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Nauam: “Masussa si'da-si'da penabangku kusi'dim, angga' la mateä'. Tohhongkoa' too eta inde, sapo' tä'koa' la lembe.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Iya mentudendem saidi' anna untapposanni kalena dokko litä' napasindum ma'sambajam kela mala anna lappa'i dio mai kamasussaam ia too.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Naua: “O Papa', O Ambeku, tä' Iko deem aka ungkapusa'i ke umpoelo'i. Lappasannä' dio mai inde kamasussaam kuoloi temo, sapo' la pa'elo'mu dadi, taia la pa'elo'ku.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Puhai ma'sambajam ma'pasulem. Iya ullambi'um indo to tallu to napasola ingngena' mahassam mamma'. Iya ma'kadam lako Petrus naua: “Simon, mamma'ko isanga? Tä' dakoka tiko mala majaga moi podo satette'um?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Majagakoa' ammu pa'sambajam indana napa'sändä'ikoa' setam. Aka abana hi tia mohäe penabammua' la umpalako kamaloloam, sapo' napomalammakoa' sipa' hupataummu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Anna mane le'ba' pole oo ma'sambajam, susi siam indo pa'sambajanna ingngena'.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Puhai, ma'pasule oom sule, iya nalambi' mamma' oo sule aka nataloi sugali'um matanna. Iya sangngim tä' bäbä naissam aka la naua mentimba'.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Tappana ma'pasule kapentallunna iya nauam: “Mamma' liupokoa' isanga? Tä' liupokoka' tiko malube! Sihuam tia! Aka lambi'um wattunna Kao to disangai Änä' Mentolino la dibehoä' tama pala' limanna to madosa.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Bangommokoa' anta laoa'. Petua'ia' diom mai indo to la umpopesakkaä'!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Mahassampi ma'tula' Puang Yesus, iya sule ham Yudas indo to tihekem duka' sapulo dua passikolanna Puang Yesus umpasola tau buda sanda pa'dam sola bose, nasua kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola matua ulunna to Yahudi.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Indo Yudas to umbalu'i, puham untula' loppo' tanda lako indo to napasola naua: “Iai too kuudum, iam too la ussakkaa' anna umbabai, sapo' jagai manappai.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 — ausente —
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 — ausente —
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Deem mesa tau eta too ussintä' pa'danna anna umbattai mesa sabua'na sando too', iya mäläi talinganna.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Ussangaa' isanga pehampo'ä' anna sulekoa' sanda pa'dam sanda bose la ussakkaä'?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Kusanga allo-allokoa' kupa'guhu illaam Banua Debata iya tä' dä' ussakka. Sapo' abana hi tia la susi anna mala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Iya sikalumpa'um lao ingganna indo passikolanna napellei.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Deem mesa änä' muane anggam sambu' illaam kalena le'ba' ia untuhu' Puang Yesus. Naanda'im duka' tau buda la nasakka,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 sapo' nalappa' indo sambu'na anna lumumpa'i lao ma'kambelä bäbä.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Iya dipasolam Puang Yesus lako sando too'. Eta too ma'hempum ingganna kapala sando anna matua ulunna to Yahudi sola to ullatta' Pepaondonganna Musa.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Iya natuhu' kalamba'um Petrus sule lako pa'hanteanna sando too' anna muokko'i mendähä sola to unjagai Banua Debata.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Iya umpalilimmi tangnga' kapala sando sola ingganna solana to tihekem duka' To Mahhotto'na to Yahudi la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus anna nadakasam pa'posanga-sanga anna mala dipatei, sapo' tä' deem nalambi'.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Budapi tau si umpakolo'-kolo'i Puang Yesus, sapo' tä' deem mala sipako-pako tula'na.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Sanaka-nakapi tau ke'de' uhhängänni pa'pakolo'-kolo'inna solana naua:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Deem kihingngi tula'na inde tau naua: ‘La kukadakeam inde Banua Debata pa'papianna hupatau angku papia polei senga'na, la tallungngallo liu anna dadim aka taia pa'papia hupatau.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Sapo' tä' asam deem mala mentama tula'na.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Iya ke'de'um sando too' illaam alla'-alla'na tau anna ungkutanai Puang Yesus naua: “Tä' liu siam isanga la untimba'i inde lako pa'pahapa'na tau?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Sapo' mengkamma' mandi Puang Yesus. Iya mekutana pole oom sando too' naua: “Iko si'da haka To dilanti' la mepasalama', Änä'na Puang Allataala To handam dipa'kasallei?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Iya natimba'im naua: “Kaom too, anna illaam allo la taoloinna la muitakoa' Änä' Mentolino, battu diua Kao, la muokko' dio tandai kananna To Handam Kuasa anna la suleä' sule illaam gabum yabo langi'!”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Iya tappa umpessepäsam siaham pohebana sando too' aka keaha' anna nauai: “Akapi gunana la umpeä liukia' sa'bi?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Aka uhhingngi asammia' kadanna inde dio tau untelle Puang Allataala! Dadi maakaa' iko susi lalam penabammu?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Iya deem sanaka-naka tau untikkudui anna mane nasapu'iam matanna anna nadänggu'i napasindum naua: “O nabi, pentopaipi, menna untappai limako?” Anna to ma'honda duka' untampilinni Puang Yesus.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Wattu eta too mahassampi dio pa'hanteam Petrus, iya sulem mesa baine sabua'na sando too'.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Tappana muita Petrus mahassam mendähä, iya napengkaleso-lesoim lindona anna nauaanni: “Iko duka' si sola liuko indo Yesus to Nazaret.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Sapo' tappa ma'baho naua: “Tä' kuissam aka hi iko isanga untula',” anna le'ba'i lako olo ba'ba, [iya moni siaham mäne'].
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Puhai ia too, naita pole oom mesa sabua' baine. Iya ma'kadam indo baine lako to dio heem eta too naua: “Inde dio tau abana solana.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Iya nabahoi pole oom Petrus. Tä' masäe, iya ma'kadam duka' indo to dio heem eta too naua: “Mannassa anna solanako aka to Galileako duka'.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Iya ma'pindam pole' Petrus naua: “Naitaä' Debata, kela kuissanni indo to muuaanna'!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Iya moni siaham mäne' kapenduanna. Iya tappa nakilalaim pole' Petrus indo tula'na Puang Yesus naua: “Tä'pi la penduam moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.” Iya ma'pase'go'um sumahho.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.