Marcos 14
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 La dua bengipi mane lambi' oi wattunna dipakahoa' pengkilalaam allo Kalappasanna to Yahudi dio mai kasabuasam anna allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti. Iya umpeäm lalam kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa la ussakka membuni Puang Yesus aka la napatei.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Sapo' nauai: “Tä' la tapasipatuia' allo kasalle, indana kende'i passikallaam illaam botto.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Pissam wattu dio tondä' Betania Puang Yesus mahassam mangngande illaam banuanna Simon indo to dolengam yolona. Iya sulem mesa baine umbaba mesa buli-buli mapindäm, kessi minnä'-minnä' bubanau' si masulli' allinna. Iya tappa napoloi siahanni ulunna indo buli-buli, anna natolloanni yabo ulunna Puang Yesus tanda pa'pakasallena.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Deem sanaka-naka tau meali-ali muitai, lambi' sipa'tula'-tula' naua: “Aka oom ia duka' gunana minnä'-minnä' masulli' dikatoa-toai?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Dotam tia dibalu' anna ditabaanni to mase-mase allinna, aka maka' la dibalu' deem la si tallu pulo bidä allinna.” Lambi' silele keaha' lako indo baine.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Sapo' naua Puang Yesus: “Akanna umpasalakoa' inde baine? Päbäi mammi napateem. Aka inde napateem, mesa pa'pogausam mapia lako kaleku.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Aka to mase-mase ia la sola-sola liukoa'. Malaa' umpamoloi ke abanai deenna' kamamaseammu. Sapo' Kao-Kao tä'kia' la sola liu.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Iya inde ia baine napogau' loppo'um ia indo malanna napogau'. Aka inde natolloiä' minnä'-minnä'na temo, napogau' loppo'um ia indo la dipogau' ke dilamummä'.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Setongam-tonganna, umba-umba naongei Kaheba Katilallasam dipa'pakahebaam, etam too duka' la dipotulasam pa'pogausanna inde baine anna mala dikilalai liu.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Deem mesa to tihekem sapulo dua passikolanna Puang Yesus isanga Yudas Iskariot, le'ba' umpellambi'i sanaka-naka kapala sando aka illaam penabanna maelo' la umbalu' Puang Yesus.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Sangngim kassi uhhingngii anna ma'dandi la nabeem doi'. Iya umpeä lium lalam Yudas la umbalu' Puang Yesus.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Illaam pa'pahandusanna allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti si ditunu domba pengkilalaam Kalappasanna to Yahudi dio mai Kasabuasam. Allo eta too ma'kada passikolanna lako Puang Yesus naua: “La lu umbakam ngei umpatokaangko kinande indo si diande ke umpengkilalai tau allo Kalappasam?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Iya ussuam dua passikolanna naua: “Le'ba'koa' libam kota Yerusalem, iya la silambi'ungkoa' too mesa muane umbaba busso kessi uwai. Tuhu'ia'
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 lako banua naongei anna muuaannia' indo to ma'banua: Nauaangkam Tuangguhu: ‘Uaanni: Umba ngei tambim to bali umpatoka la kiongei sola Tuangguhungki mangngande kinande allo Kalappasam?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Iya la napaitaingkoa' too mesa tambim kalua' tando längäm puha asammi napatoka sule lako pangkakka'. Etanna' too la muongei ma'patoka.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Iya le'ba'um indo dua passikola libam Yerusalem. Sulei libam, nalambi' si'da susi liu indo tula'na Puang Yesus. Iya napatokam indo kinande si diande illaam allo Kalappasam.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Bengii, sulem Puang Yesus umpasola sapulo dua passikolanna.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Mahassanni mangngande, iya nauam Puang Yesus: “Setongam-tonganna, deem mesa solamua' illaam inde alla'-alla'taa' la umbalu'ä'.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Iya sangngim masussa penabanna anna sibala'-bala'i mekutana naua: “Taia mammaka kao, Tuangguhu?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Natimba'im naua: “Sala'-sala' mennammua' inde to sapulo duakoa'. Iai too kusolapihingam unduho hoti, iya iam too.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Abana hi tia Kao to disangai Änä' Mentolino inna la mateä', umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata. Sapo' tä' deem pada satilaka lako indo to umbalu'ä'. Mala leko'um ia kela tä'um ia didadiam!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mahassanni mangngande, iya mualam mesa hoti Puang Yesus anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala mane napiä'-piä'i anna nabeenni lako passikolanna napasindum naua: “Iam too inde baleku, alaia' ammu andei.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Puhai, mualam mesa ihusam kessi anggur anna nakuhhu'i sumanga' mane nabeem oi lako passikolanna. Iya naalam duka' anna nasibala'-bala'i naihu'.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Anna mane ma'kadai naua: “Iam too inde hahaku la dipatitollo la umpomannassa pa'dandianna Puang Allataala lako buda tau.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Setonganna kutulasangkoa': Tä'mä' Kao deem la muihu' pole anggur sampe lambi' wattunna la muihu'ä' anggur bakahu illaam kapahentaanna Puang Allataala.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Puhai, iya umpenaniammi mesa pampujiam, mane le'ba'i längäm Tanete Zaitun.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Iya umpatahhu'um tula'na Puang Yesus lako passikolanna naua: “La le'ba'koa' umpelleiä' aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Sapo' maka' too dipatibangommä' sule, la kupendioloikoa' lako Galilea.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Iya ma'kadam Petrus naua: “Moi la le'ba' asam solaku napelleiko, inna tä' sia kao deem la kupelleiko.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna, illaam inde bengi tä'pi la penduam moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Sapo' tuttuam napomatohhä mandi duka' pa'kadanna Petrus naua: “Toko moiä' kao la dipatei solaki', tala kubahoiko!” Anna ingganna solana Petrus ma'kada susi siam duka'.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Puhai ia too, iya le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna lu lako mesa ongeam isanga Getsemani. Dioi, muuaammi passikolanna: “Okko'ungkoa' too eta inde anna laopä' ma'sambajam.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Umbabaim Petrus sola Yakobus anna Yohanes napasola. Tä' deem pada samahea' Puang Yesus anna husa' penabanna nasi'dim.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Nauam: “Masussa si'da-si'da penabangku kusi'dim, angga' la mateä'. Tohhongkoa' too eta inde, sapo' tä'koa' la lembe.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Iya mentudendem saidi' anna untapposanni kalena dokko litä' napasindum ma'sambajam kela mala anna lappa'i dio mai kamasussaam ia too.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Naua: “O Papa', O Ambeku, tä' Iko deem aka ungkapusa'i ke umpoelo'i. Lappasannä' dio mai inde kamasussaam kuoloi temo, sapo' la pa'elo'mu dadi, taia la pa'elo'ku.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Puhai ma'sambajam ma'pasulem. Iya ullambi'um indo to tallu to napasola ingngena' mahassam mamma'. Iya ma'kadam lako Petrus naua: “Simon, mamma'ko isanga? Tä' dakoka tiko mala majaga moi podo satette'um?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Majagakoa' ammu pa'sambajam indana napa'sändä'ikoa' setam. Aka abana hi tia mohäe penabammua' la umpalako kamaloloam, sapo' napomalammakoa' sipa' hupataummu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Anna mane le'ba' pole oo ma'sambajam, susi siam indo pa'sambajanna ingngena'.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Puhai, ma'pasule oom sule, iya nalambi' mamma' oo sule aka nataloi sugali'um matanna. Iya sangngim tä' bäbä naissam aka la naua mentimba'.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tappana ma'pasule kapentallunna iya nauam: “Mamma' liupokoa' isanga? Tä' liupokoka' tiko malube! Sihuam tia! Aka lambi'um wattunna Kao to disangai Änä' Mentolino la dibehoä' tama pala' limanna to madosa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bangommokoa' anta laoa'. Petua'ia' diom mai indo to la umpopesakkaä'!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Mahassampi ma'tula' Puang Yesus, iya sule ham Yudas indo to tihekem duka' sapulo dua passikolanna Puang Yesus umpasola tau buda sanda pa'dam sola bose, nasua kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola matua ulunna to Yahudi.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Indo Yudas to umbalu'i, puham untula' loppo' tanda lako indo to napasola naua: “Iai too kuudum, iam too la ussakkaa' anna umbabai, sapo' jagai manappai.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 — ausente —
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 — ausente —
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Deem mesa tau eta too ussintä' pa'danna anna umbattai mesa sabua'na sando too', iya mäläi talinganna.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Ussangaa' isanga pehampo'ä' anna sulekoa' sanda pa'dam sanda bose la ussakkaä'?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Kusanga allo-allokoa' kupa'guhu illaam Banua Debata iya tä' dä' ussakka. Sapo' abana hi tia la susi anna mala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Iya sikalumpa'um lao ingganna indo passikolanna napellei.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Deem mesa änä' muane anggam sambu' illaam kalena le'ba' ia untuhu' Puang Yesus. Naanda'im duka' tau buda la nasakka,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 sapo' nalappa' indo sambu'na anna lumumpa'i lao ma'kambelä bäbä.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Iya dipasolam Puang Yesus lako sando too'. Eta too ma'hempum ingganna kapala sando anna matua ulunna to Yahudi sola to ullatta' Pepaondonganna Musa.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Iya natuhu' kalamba'um Petrus sule lako pa'hanteanna sando too' anna muokko'i mendähä sola to unjagai Banua Debata.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Iya umpalilimmi tangnga' kapala sando sola ingganna solana to tihekem duka' To Mahhotto'na to Yahudi la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus anna nadakasam pa'posanga-sanga anna mala dipatei, sapo' tä' deem nalambi'.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Budapi tau si umpakolo'-kolo'i Puang Yesus, sapo' tä' deem mala sipako-pako tula'na.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Sanaka-nakapi tau ke'de' uhhängänni pa'pakolo'-kolo'inna solana naua:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Deem kihingngi tula'na inde tau naua: ‘La kukadakeam inde Banua Debata pa'papianna hupatau angku papia polei senga'na, la tallungngallo liu anna dadim aka taia pa'papia hupatau.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Sapo' tä' asam deem mala mentama tula'na.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Iya ke'de'um sando too' illaam alla'-alla'na tau anna ungkutanai Puang Yesus naua: “Tä' liu siam isanga la untimba'i inde lako pa'pahapa'na tau?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Sapo' mengkamma' mandi Puang Yesus. Iya mekutana pole oom sando too' naua: “Iko si'da haka To dilanti' la mepasalama', Änä'na Puang Allataala To handam dipa'kasallei?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Iya natimba'im naua: “Kaom too, anna illaam allo la taoloinna la muitakoa' Änä' Mentolino, battu diua Kao, la muokko' dio tandai kananna To Handam Kuasa anna la suleä' sule illaam gabum yabo langi'!”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Iya tappa umpessepäsam siaham pohebana sando too' aka keaha' anna nauai: “Akapi gunana la umpeä liukia' sa'bi?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Aka uhhingngi asammia' kadanna inde dio tau untelle Puang Allataala! Dadi maakaa' iko susi lalam penabammu?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Iya deem sanaka-naka tau untikkudui anna mane nasapu'iam matanna anna nadänggu'i napasindum naua: “O nabi, pentopaipi, menna untappai limako?” Anna to ma'honda duka' untampilinni Puang Yesus.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Wattu eta too mahassampi dio pa'hanteam Petrus, iya sulem mesa baine sabua'na sando too'.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Tappana muita Petrus mahassam mendähä, iya napengkaleso-lesoim lindona anna nauaanni: “Iko duka' si sola liuko indo Yesus to Nazaret.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Sapo' tappa ma'baho naua: “Tä' kuissam aka hi iko isanga untula',” anna le'ba'i lako olo ba'ba, [iya moni siaham mäne'].
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Puhai ia too, naita pole oom mesa sabua' baine. Iya ma'kadam indo baine lako to dio heem eta too naua: “Inde dio tau abana solana.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Iya nabahoi pole oom Petrus. Tä' masäe, iya ma'kadam duka' indo to dio heem eta too naua: “Mannassa anna solanako aka to Galileako duka'.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Iya ma'pindam pole' Petrus naua: “Naitaä' Debata, kela kuissanni indo to muuaanna'!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Iya moni siaham mäne' kapenduanna. Iya tappa nakilalaim pole' Petrus indo tula'na Puang Yesus naua: “Tä'pi la penduam moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.” Iya ma'pase'go'um sumahho.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.