Marcos 11

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tappana la umpenandai Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna, sikahuku'pi tondä' Betfage anna Betania dio Tanete Zaitun, iya ussuam dua passikolanna mendiolo
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 naua: “Le'ba'koa' lako dio tondä' tapenandaia'. Aka sulekoa' too lako, iya ullambi'unna' mesa keledai lundaha disäke' lombe', tadeempi disäkei. Bukkaia' anna umbabaia' dio mai.
2 e disse-lhes:
3 Anna maka' too deengkoa' ungkutanai naua: ‘Akanna mualaia'?’ uaanni: ‘Aka napahalluam Debata, anna la bale' dipasule siam sule.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Iya le'ba'i siaham anna nalambi' si'da mesa keledai lundaha dio olo ba'ba disäke' lombe', dio bihim lalam. Iya nabukkaim.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Wattu eta too deem sanaka-naka tau dio nalambi'. Naitanna indo tau nabukkai, iya tappa nakambahoannim naua: “Akanna umbukkaia'?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Iya natimba'im susi indo tula' bali napakahi'diam Puang Yesus.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Iya naalam indo keledai anna le'ba'i nababaam Puang Yesus. Sulei lako, muäläiim jubana anna nalapi'ianni, mane nasäkei Puang Yesus.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Wattu eta too buda tau muäläi jubana anna naampa'i lako lalam la naolanna Puang Yesus tanda pa'pakasallena, anna deem toi duka' tau muampa' palapa andulam naala lako bela'.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ingganna tau to ullahui susi yolona teem ibundinna sikaahhe naua:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Natamba' Puang Allataala pessubunna tomahaja Daud to la dipotomahaja allo di dako'na.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Landa'na Puang Yesus lako Yerusalem, tappa melolo tama Banua Debata anna napahessa asanni lao pali'. Sapo' aka la bengim, iya bale' le'ba' lako Betania solai sapulo dua passikolanna.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Masiä polei, mengkalao oom Puang Yesus sola sapulo dua passikolanna. Umpelleinna tondä' Betania, iya tadea'um ia Puang Yesus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mennenne'um lao, iya muita mambelam kaju ara tumalumbum daunna. Iya napenandaim lako aka naua inabanna: “Umba ke deenni buana.” Sapo' sulei lako, anggam daunna nalambi', tadeem buana aka abana taia opi wattunna la kembua.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Tappa napanata'i Puang Yesus naua: “Tä'um iko deem la naande hupatau buamu sule lako salako-lakona.” Iya indo tula'na nahingngi asam duka' passikolanna.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Tappana sulei lako Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna, iya le'ba'im tama pa'hanteanna Banua Debata. Sulei tama, iya ullambi'um to si balu'-balu' illaam. Tappa nasua siaham lao Puang Yesus anna napembalisannii mejana indo to si ussuka'i doi'na to buttu dio mai botto senga' anna usseham okkosanna to si umbalu' dangam-dangam.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Anna ingganna to la umbaba aka-aka tä' napäbäi muola tama Banua Debata.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Mane ma'pa'guhui lako tau buda naua: “Tä' daka tia puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Tappana nahingngi kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa kadadiam ia too, iya ma'pattujuim la napeä lalanna anna mala dipatei Puang Yesus. Aka silele mahea' lako tappana muita buda tau nakapilla'i pepa'guhuanna.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Mahammoi, messubum oom Puang Yesus sola passikolanna umpellei Yerusalem.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Tappana masiä pole, mebengngi'-bengngi'pi anna liu oom Puang Yesus sola passikolanna lako indo kaju ara. Iya naitam mahekko'um sule dokko waka'na.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Iya nakilalai siaham Petrus indo puha naua Puang Yesus teem isamai' lako indo kaju ara. Iya ma'kadam Petrus naua: “O Tuangguhu, petua' siai dio kaju ara puhanna umpanata'i, iya mahekko' siaham.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Iya nauam Puang Yesus: “Katappa'ikoa' Puang Allataala!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Aka maka' ussua inde dio buntu mentieli' tama le'bo', iya la mala si'da tiäkä' tama ke deennia' kamatappasammu. Sapo' maka' bata-batakoa', iya tä' la mala dadi.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Iam too anna kuuaammokoa', iai too umpelaua' längäm Puang Allataala sola ponno kapahhannuam, tä' mala tala untahimaa'.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Anna maka' la ma'sambajangkoa' anna deenni pi'di' penabammua' lako mesa tau, ampunniia' yolo mane ma'sambajangkoa' anna mala naampunniangkoa' kasalaammu Ambemu yabo suhuga.”
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Sapo' maka' tä'koa' muampunni kasalaanna padammu, iya tä'koa' too duka' la naampunniam kasalaammu Ambemu yabo suhuga.]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Iya ma'pasuleim sule lako Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna. Pissam wattu mahassanni ma'lao-lao illaam Banua Debata, iya sulem sanaka-naka kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola matua ulunna to Yahudi umpellambi'i Puang Yesus
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 anna nauai: “Aka isanga umpolalam anna umpogau'i inde mai ingganna pa'pogausam, anna menna umbeengko kakuasaam?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Sapo' natimba' naua: “La kukutanaikoa' duka' yolo, puhapia' untimba'i mane kutulasangkoa' duka' menna umbeennä' inde kakuasaam.
29 Jesus respondeu:
30 Menna umbeenni kakuasaam Yohanes anna si mantedo'i? Puang Allataala haka hupatau haka? Timba'ipia'!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Mapahhi' la ditimba'i, aka taua hia' manii: ‘Kakuasaanna Puang Allataala,’ iya la nauaammakia' too: ‘Akanna tä'ia' ungkatappa'i?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Iya taua hia' manii: ‘Kakuasaanna hupatau,’ iya tä' ohi aka inde Yohanes nakatappa'i asam tau naua: ‘Abana mesa nabi.’”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Lambi' angga ham pentimba'na lako Puang Yesus naua: “Tä' kiissam la kitimba'i indo pekutanaammu.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.