Marcos 11
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Tappana la umpenandai Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna, sikahuku'pi tondä' Betfage anna Betania dio Tanete Zaitun, iya ussuam dua passikolanna mendiolo
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 naua: “Le'ba'koa' lako dio tondä' tapenandaia'. Aka sulekoa' too lako, iya ullambi'unna' mesa keledai lundaha disäke' lombe', tadeempi disäkei. Bukkaia' anna umbabaia' dio mai.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Anna maka' too deengkoa' ungkutanai naua: ‘Akanna mualaia'?’ uaanni: ‘Aka napahalluam Debata, anna la bale' dipasule siam sule.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Iya le'ba'i siaham anna nalambi' si'da mesa keledai lundaha dio olo ba'ba disäke' lombe', dio bihim lalam. Iya nabukkaim.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Wattu eta too deem sanaka-naka tau dio nalambi'. Naitanna indo tau nabukkai, iya tappa nakambahoannim naua: “Akanna umbukkaia'?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Iya natimba'im susi indo tula' bali napakahi'diam Puang Yesus.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Iya naalam indo keledai anna le'ba'i nababaam Puang Yesus. Sulei lako, muäläiim jubana anna nalapi'ianni, mane nasäkei Puang Yesus.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Wattu eta too buda tau muäläi jubana anna naampa'i lako lalam la naolanna Puang Yesus tanda pa'pakasallena, anna deem toi duka' tau muampa' palapa andulam naala lako bela'.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ingganna tau to ullahui susi yolona teem ibundinna sikaahhe naua:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Natamba' Puang Allataala pessubunna tomahaja Daud to la dipotomahaja allo di dako'na.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Landa'na Puang Yesus lako Yerusalem, tappa melolo tama Banua Debata anna napahessa asanni lao pali'. Sapo' aka la bengim, iya bale' le'ba' lako Betania solai sapulo dua passikolanna.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Masiä polei, mengkalao oom Puang Yesus sola sapulo dua passikolanna. Umpelleinna tondä' Betania, iya tadea'um ia Puang Yesus.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Mennenne'um lao, iya muita mambelam kaju ara tumalumbum daunna. Iya napenandaim lako aka naua inabanna: “Umba ke deenni buana.” Sapo' sulei lako, anggam daunna nalambi', tadeem buana aka abana taia opi wattunna la kembua.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Tappa napanata'i Puang Yesus naua: “Tä'um iko deem la naande hupatau buamu sule lako salako-lakona.” Iya indo tula'na nahingngi asam duka' passikolanna.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Tappana sulei lako Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna, iya le'ba'im tama pa'hanteanna Banua Debata. Sulei tama, iya ullambi'um to si balu'-balu' illaam. Tappa nasua siaham lao Puang Yesus anna napembalisannii mejana indo to si ussuka'i doi'na to buttu dio mai botto senga' anna usseham okkosanna to si umbalu' dangam-dangam.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Anna ingganna to la umbaba aka-aka tä' napäbäi muola tama Banua Debata.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Mane ma'pa'guhui lako tau buda naua: “Tä' daka tia puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Tappana nahingngi kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa kadadiam ia too, iya ma'pattujuim la napeä lalanna anna mala dipatei Puang Yesus. Aka silele mahea' lako tappana muita buda tau nakapilla'i pepa'guhuanna.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Mahammoi, messubum oom Puang Yesus sola passikolanna umpellei Yerusalem.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Tappana masiä pole, mebengngi'-bengngi'pi anna liu oom Puang Yesus sola passikolanna lako indo kaju ara. Iya naitam mahekko'um sule dokko waka'na.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Iya nakilalai siaham Petrus indo puha naua Puang Yesus teem isamai' lako indo kaju ara. Iya ma'kadam Petrus naua: “O Tuangguhu, petua' siai dio kaju ara puhanna umpanata'i, iya mahekko' siaham.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Iya nauam Puang Yesus: “Katappa'ikoa' Puang Allataala!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Aka maka' ussua inde dio buntu mentieli' tama le'bo', iya la mala si'da tiäkä' tama ke deennia' kamatappasammu. Sapo' maka' bata-batakoa', iya tä' la mala dadi.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Iam too anna kuuaammokoa', iai too umpelaua' längäm Puang Allataala sola ponno kapahhannuam, tä' mala tala untahimaa'.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Anna maka' la ma'sambajangkoa' anna deenni pi'di' penabammua' lako mesa tau, ampunniia' yolo mane ma'sambajangkoa' anna mala naampunniangkoa' kasalaammu Ambemu yabo suhuga.”
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Sapo' maka' tä'koa' muampunni kasalaanna padammu, iya tä'koa' too duka' la naampunniam kasalaammu Ambemu yabo suhuga.]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Iya ma'pasuleim sule lako Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna. Pissam wattu mahassanni ma'lao-lao illaam Banua Debata, iya sulem sanaka-naka kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola matua ulunna to Yahudi umpellambi'i Puang Yesus
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 anna nauai: “Aka isanga umpolalam anna umpogau'i inde mai ingganna pa'pogausam, anna menna umbeengko kakuasaam?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Sapo' natimba' naua: “La kukutanaikoa' duka' yolo, puhapia' untimba'i mane kutulasangkoa' duka' menna umbeennä' inde kakuasaam.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Menna umbeenni kakuasaam Yohanes anna si mantedo'i? Puang Allataala haka hupatau haka? Timba'ipia'!”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Mapahhi' la ditimba'i, aka taua hia' manii: ‘Kakuasaanna Puang Allataala,’ iya la nauaammakia' too: ‘Akanna tä'ia' ungkatappa'i?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Iya taua hia' manii: ‘Kakuasaanna hupatau,’ iya tä' ohi aka inde Yohanes nakatappa'i asam tau naua: ‘Abana mesa nabi.’”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Lambi' angga ham pentimba'na lako Puang Yesus naua: “Tä' kiissam la kitimba'i indo pekutanaammu.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.