Marcos 10
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Mengkalao etam too Puang Yesus le'ba' lako lembäna Yudea anna lambanni libam Salu Yordan iya nalebo oom tau buda. Iya ma'pa'guhu oom, umba susi si napogau'.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Eta too deem sule sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus lambi' nakutanai naua: “La situhu' daka peadasam ke untibei bainena mesa muane?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Sapo' natimba' naua: “Akaka napaondongangkoa' Musa?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Iya natimba'um naua: “Napäbäi Musa sisähä' sapo' manggi' napapiaam suha' kasisähäsam muanena.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Iya nauam Puang Yesus: “Ia hi tia anna natuli'i Musa pepaondongam ia too aka kamakahhasam penabammua'.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Aka dadinna inde lino, iya napadadim Puang Allataala muane anna baine,
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Iam too kasuhunganna anna iai too puha napamesa Puang Allataala tä'um mala napasisähä' hupatau.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Tappana illaanni banua, mekutana oom passikolanna lako Puang Yesus naua: “Aka kalembasanna indo tula'mu ingngena'?”
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Iya natimba'im naua: “Menna-menna untibe bainena anna laoi kebaine pole, tau ia too ullullu' pa'bannetauam.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Anna maka' baine untibe muanena anna kemuane polei, ullullu' duka' pa'bannetauam.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Pissam wattu sule sanaka-naka tau umbaba änä'-änä' bahinni'na lako Puang Yesus anna mala natamba', sapo' nakeaha'i hi passikolanna.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Pissananna naitai Puang Yesus, iya keaha'um naua: “Päbäi mammi napellambi'iä' itim matim änä'-änä'. Daa ullabai, aka tau susim too itim matim la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Aka kutulasangkoa', setongam-tonganna, menna-menna tä' susi änä'-änä' untahima kapahentaanna Puang Allataala, tau ia too tä' la mendadi umma' petauanna.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Iya nakalapu'im indo änä'-änä' anna naanda'i ulunna natamba'.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Tappana mengkalao Puang Yesus la umpatahhu' pa'laoanna, iya sulem mesa tau ma'sihha'-sihha' umpellambi'i anna ma'balinguntu'i dio olona, anna mekutanai naua: “O Tuangguhu to mapia gau', aka la kupogau' anna malaä' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Natimba' naua: “Akanna muuaannä' to mapia gau'? Tä' deem mesa tau la mapia gau' sulibanna Puang Allataala.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Mannassa muissammi ingganna pahentana Puang Allataala naua: ‘Daa umpapateam, daa ullullu' pa'bannetauam, daa umpaboko, daa ussa'bi tatappa' diona padammu hupatau, daa untengko solamu, anna pa'kasalleiko indomu sola ambemu.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Iya natimba'um indo tau naua: “O Tuangguhu, kutuhu'i asammi pahenta ia too mengkalao bahinni'ku.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Iya nanenne'im Puang Yesus nakamase-masei mane nauaanni: “Deempi mesa tä' umpogau', le'ba'ko balu'i ingganna aka-akammu, anna umbeenni to mase-mase. Aka maka' umpateem, iya la muampuammoko too kulle yabo suhuga. Puhai too, sulengko pole' untuhu'ä'.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Sapo' tappana uhhingngi tula'na Puang Yesus, hosso siaham penabanna anna ma'pasulei masussa, aka buda kullena.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Iya umpaleleim mata passikolanna anna nauai: “Tä' deem pada samapahhi' to buda kullena la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Iya sangngim mängä-mängäm passikolanna uhhingngii tula'na. Anna mane naua pole Puang Yesus: “Oa' änä'ku, mapahhi' si'da-si'da tau mentama kapahentaanna Puang Allataala.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Aka madomi' leko'um ia mesa unta muola tama tottä'na dahum, anna la mesa to makaka la mentama kapahentaanna Puang Allataala.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Tuttuam mängä-mängäm pole' passikolanna uhhingngii, nasuhum sipa'tula'-tula' naua: “Maka' susi, iya menna bäbä hi umbai' la mala dipasalama'?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Iya unnenne'im passikolanna anna nauai: “Nakapusa'i ia hupatau, sapo' tä' Ia Puang Allataala aka tä' ia deem tanaissam nagahagai.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Iya ma'kadam Petrus lako Puang Yesus naua: “Kitampeam asammi kami' aka-akangki aka kituhu'ko!”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Natimba'im naua: “Kutulasangkoa': setonganna menna-menna umpellei banuanna, battu haka solasubunna, battu haka indona, battu haka ambena, battu haka änä'na, battu haka bela'na, aka natuhu'ä'i anna umpa'pakahebaanni Kaheba Katilallasam,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 la natahima siam sule bala' sullena tau ia too wattu temo tiluppi' sahatu': banua, solasubum, indo', änä', anna bela', moinna anna la silolem pandahhaam. Anna illaam wattu mane la sule la untahima katuboam sule lako salako-lakona.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Sapo' la deem too dadi ke dako'i buda to matande tentomai, la mendadi to madio, anna to madio tentomai la mendadi to matande.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Tappana le'ba'i längäm Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna, iya mendiolo Ia Puang Yesus. Muolai lalam sangngim tillä'bä' buana passikolanna, anna ingganna indo to untuhu'i sangngim mahea'. Iya untambaim indo sapulo dua passikolanna anna natulasanni aka la dadi lako kalena.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Naua: “Inde tentomai la längämmakia' Yerusalem. Yabokia' too, iya dibehomä' to disangai Änä' Mentolino lako ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa anna la nakattu naua: ‘Pahallu la dipopepatei.’ Anna la nabehoä' lako to tamuissam Puang Allataala.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Aka la natelleä', la nasitikkudu-kuduiä', la nadahhaä', anna la napateiä', sapo' allo katallunnai too la dipatibangonnä' sule.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Puhai ia too sulem Yakobus sola Yohanes, änä'na Zebedeus anna ma'kadai lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu kipelau kela mala anna untahimai pelauangki.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Iya natimba'um naua: “Aka umpohäe la kupogausangkoa'?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Iya ma'kadam naua: “Maelo'kam la muokko'kia' sola yabo kamatandeammu ke lambi'um wattunna, mesakam dio tandai kanammu, mesa dio tandai kaihimmu.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Setonganna tä' muissanna' itim pelauammu. La untuaka' duka' umpendudum indo kamapi'disam la kupendudum anna umpassam indo pandahhaam la kupassam?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Iya natimba'um naua: “Kitua!”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Sapo' anggam ia indo diona la muokko' dio tandai kanangku anna tandai kaihingku, taia Kao issangku. Aka ongeam ia too dipatokaam lako hupatau to puha napa'tantu Ambeku”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Tappana naissanni indo to sapulopi passikolanna kaha-kaha ia too, iya tä' deem pada sakeaha' lako Yakobus anna Yohanes.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Nasuhum natambai asam Puang Yesus anna napa'tula'i naua: “Muissanna' muua indo to disangai to ma'pahenta umpahenta pakketauanna umpake palu-palu bassi, anna ingganna to kasallena umpalao makahha' kakuasaanna lako to nalumbäi.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Sapo' ikoa'-iko, tä'koa' la mala ma'pateem. Aka iai too maelo' la diangga' illaam alla'-alla'mua', iam too la umpopengkadio kalena dio olona solana sihhapam mesa sabua'.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Anna menna-menna maelo' la mendadi to kasalle, tau ia too la pahallu umpomahempo penabanna anna la ahu' dipakasua-sua illaam ingganna-ingganna sia.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Aka susimä' Kao to disangai Änä' Mentolino tä' suleä' la dipamoloi, sapo' suleä' la umpamoloi hupatau anna la ahu'pä' dipakattu sungnga' aka la ussolonnä' tau buda dio mai dosana anna malai lappa'.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Pissam wattu Puang Yesus sola passikolanna lambi' lako kota Yerikho. Messubunni illaam mai indo kota, iya ma'silullu'um tau untuhu'i. Iya deemmi mesa to buta isanga Bartimeus änä'na Timeus, muokko' dio bihim lalam aka si kapelau-lau lako to liu lalam.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Tappana nahingngi dio hia heem Puang Yesus to Nazaret iya metamba-tamba siaham naua: “O Yesus peampoanna tomahaja Daud, kamaseiä' kao.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Sapo' nakuapai hi tau buda naua: “Pengkamma'ko!” Sapo' tuttuam napekasallei mandi metamba naua: “O peampoanna tomahaja Daud kamaseiä' kao!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Iya tohhom Puang Yesus anna ma'kadai naua: “Tambaiannä' mai.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Iya untampe bäbäm bajunna anna napasihha'i ke'de' le'ba' napellambi'i.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Iya nakutanaim Puang Yesus naua: “Aka umpohäe la kupogausangko?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Iya nauaammi: “Bono'ungko aka ungkatappa'iä'. Le'ba'ungko too.” Iya paita eta siahanni anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.