Marcos 10
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Mengkalao etam too Puang Yesus le'ba' lako lembäna Yudea anna lambanni libam Salu Yordan iya nalebo oom tau buda. Iya ma'pa'guhu oom, umba susi si napogau'.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Eta too deem sule sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus lambi' nakutanai naua: “La situhu' daka peadasam ke untibei bainena mesa muane?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Sapo' natimba' naua: “Akaka napaondongangkoa' Musa?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Iya natimba'um naua: “Napäbäi Musa sisähä' sapo' manggi' napapiaam suha' kasisähäsam muanena.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Iya nauam Puang Yesus: “Ia hi tia anna natuli'i Musa pepaondongam ia too aka kamakahhasam penabammua'.
5 Então Jesus disse:
6 Aka dadinna inde lino, iya napadadim Puang Allataala muane anna baine,
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Iam too kasuhunganna anna iai too puha napamesa Puang Allataala tä'um mala napasisähä' hupatau.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Tappana illaanni banua, mekutana oom passikolanna lako Puang Yesus naua: “Aka kalembasanna indo tula'mu ingngena'?”
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Iya natimba'im naua: “Menna-menna untibe bainena anna laoi kebaine pole, tau ia too ullullu' pa'bannetauam.
11 E Jesus respondeu:
12 Anna maka' baine untibe muanena anna kemuane polei, ullullu' duka' pa'bannetauam.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Pissam wattu sule sanaka-naka tau umbaba änä'-änä' bahinni'na lako Puang Yesus anna mala natamba', sapo' nakeaha'i hi passikolanna.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Pissananna naitai Puang Yesus, iya keaha'um naua: “Päbäi mammi napellambi'iä' itim matim änä'-änä'. Daa ullabai, aka tau susim too itim matim la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Aka kutulasangkoa', setongam-tonganna, menna-menna tä' susi änä'-änä' untahima kapahentaanna Puang Allataala, tau ia too tä' la mendadi umma' petauanna.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Iya nakalapu'im indo änä'-änä' anna naanda'i ulunna natamba'.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Tappana mengkalao Puang Yesus la umpatahhu' pa'laoanna, iya sulem mesa tau ma'sihha'-sihha' umpellambi'i anna ma'balinguntu'i dio olona, anna mekutanai naua: “O Tuangguhu to mapia gau', aka la kupogau' anna malaä' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Natimba' naua: “Akanna muuaannä' to mapia gau'? Tä' deem mesa tau la mapia gau' sulibanna Puang Allataala.
18 Jesus respondeu:
19 Mannassa muissammi ingganna pahentana Puang Allataala naua: ‘Daa umpapateam, daa ullullu' pa'bannetauam, daa umpaboko, daa ussa'bi tatappa' diona padammu hupatau, daa untengko solamu, anna pa'kasalleiko indomu sola ambemu.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Iya natimba'um indo tau naua: “O Tuangguhu, kutuhu'i asammi pahenta ia too mengkalao bahinni'ku.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Iya nanenne'im Puang Yesus nakamase-masei mane nauaanni: “Deempi mesa tä' umpogau', le'ba'ko balu'i ingganna aka-akammu, anna umbeenni to mase-mase. Aka maka' umpateem, iya la muampuammoko too kulle yabo suhuga. Puhai too, sulengko pole' untuhu'ä'.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Sapo' tappana uhhingngi tula'na Puang Yesus, hosso siaham penabanna anna ma'pasulei masussa, aka buda kullena.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Iya umpaleleim mata passikolanna anna nauai: “Tä' deem pada samapahhi' to buda kullena la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Iya sangngim mängä-mängäm passikolanna uhhingngii tula'na. Anna mane naua pole Puang Yesus: “Oa' änä'ku, mapahhi' si'da-si'da tau mentama kapahentaanna Puang Allataala.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Aka madomi' leko'um ia mesa unta muola tama tottä'na dahum, anna la mesa to makaka la mentama kapahentaanna Puang Allataala.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Tuttuam mängä-mängäm pole' passikolanna uhhingngii, nasuhum sipa'tula'-tula' naua: “Maka' susi, iya menna bäbä hi umbai' la mala dipasalama'?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Iya unnenne'im passikolanna anna nauai: “Nakapusa'i ia hupatau, sapo' tä' Ia Puang Allataala aka tä' ia deem tanaissam nagahagai.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Iya ma'kadam Petrus lako Puang Yesus naua: “Kitampeam asammi kami' aka-akangki aka kituhu'ko!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Natimba'im naua: “Kutulasangkoa': setonganna menna-menna umpellei banuanna, battu haka solasubunna, battu haka indona, battu haka ambena, battu haka änä'na, battu haka bela'na, aka natuhu'ä'i anna umpa'pakahebaanni Kaheba Katilallasam,
29 Jesus respondeu:
30 la natahima siam sule bala' sullena tau ia too wattu temo tiluppi' sahatu': banua, solasubum, indo', änä', anna bela', moinna anna la silolem pandahhaam. Anna illaam wattu mane la sule la untahima katuboam sule lako salako-lakona.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Sapo' la deem too dadi ke dako'i buda to matande tentomai, la mendadi to madio, anna to madio tentomai la mendadi to matande.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Tappana le'ba'i längäm Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna, iya mendiolo Ia Puang Yesus. Muolai lalam sangngim tillä'bä' buana passikolanna, anna ingganna indo to untuhu'i sangngim mahea'. Iya untambaim indo sapulo dua passikolanna anna natulasanni aka la dadi lako kalena.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Naua: “Inde tentomai la längämmakia' Yerusalem. Yabokia' too, iya dibehomä' to disangai Änä' Mentolino lako ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa anna la nakattu naua: ‘Pahallu la dipopepatei.’ Anna la nabehoä' lako to tamuissam Puang Allataala.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Aka la natelleä', la nasitikkudu-kuduiä', la nadahhaä', anna la napateiä', sapo' allo katallunnai too la dipatibangonnä' sule.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Puhai ia too sulem Yakobus sola Yohanes, änä'na Zebedeus anna ma'kadai lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu kipelau kela mala anna untahimai pelauangki.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Iya natimba'um naua: “Aka umpohäe la kupogausangkoa'?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Iya ma'kadam naua: “Maelo'kam la muokko'kia' sola yabo kamatandeammu ke lambi'um wattunna, mesakam dio tandai kanammu, mesa dio tandai kaihimmu.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Setonganna tä' muissanna' itim pelauammu. La untuaka' duka' umpendudum indo kamapi'disam la kupendudum anna umpassam indo pandahhaam la kupassam?”
38 Jesus respondeu:
39 Iya natimba'um naua: “Kitua!”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Sapo' anggam ia indo diona la muokko' dio tandai kanangku anna tandai kaihingku, taia Kao issangku. Aka ongeam ia too dipatokaam lako hupatau to puha napa'tantu Ambeku”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Tappana naissanni indo to sapulopi passikolanna kaha-kaha ia too, iya tä' deem pada sakeaha' lako Yakobus anna Yohanes.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Nasuhum natambai asam Puang Yesus anna napa'tula'i naua: “Muissanna' muua indo to disangai to ma'pahenta umpahenta pakketauanna umpake palu-palu bassi, anna ingganna to kasallena umpalao makahha' kakuasaanna lako to nalumbäi.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Sapo' ikoa'-iko, tä'koa' la mala ma'pateem. Aka iai too maelo' la diangga' illaam alla'-alla'mua', iam too la umpopengkadio kalena dio olona solana sihhapam mesa sabua'.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Anna menna-menna maelo' la mendadi to kasalle, tau ia too la pahallu umpomahempo penabanna anna la ahu' dipakasua-sua illaam ingganna-ingganna sia.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Aka susimä' Kao to disangai Änä' Mentolino tä' suleä' la dipamoloi, sapo' suleä' la umpamoloi hupatau anna la ahu'pä' dipakattu sungnga' aka la ussolonnä' tau buda dio mai dosana anna malai lappa'.”
45 Porque até o
46 Pissam wattu Puang Yesus sola passikolanna lambi' lako kota Yerikho. Messubunni illaam mai indo kota, iya ma'silullu'um tau untuhu'i. Iya deemmi mesa to buta isanga Bartimeus änä'na Timeus, muokko' dio bihim lalam aka si kapelau-lau lako to liu lalam.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Tappana nahingngi dio hia heem Puang Yesus to Nazaret iya metamba-tamba siaham naua: “O Yesus peampoanna tomahaja Daud, kamaseiä' kao.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Sapo' nakuapai hi tau buda naua: “Pengkamma'ko!” Sapo' tuttuam napekasallei mandi metamba naua: “O peampoanna tomahaja Daud kamaseiä' kao!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Iya tohhom Puang Yesus anna ma'kadai naua: “Tambaiannä' mai.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Iya untampe bäbäm bajunna anna napasihha'i ke'de' le'ba' napellambi'i.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Iya nakutanaim Puang Yesus naua: “Aka umpohäe la kupogausangko?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Iya nauaammi: “Bono'ungko aka ungkatappa'iä'. Le'ba'ungko too.” Iya paita eta siahanni anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.