Lucas 9
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Pissam wattu untambai indo sapulo dua suhona Puang Yesus anna nabeenni kamatohoam sola kakuasaam la uhhambai ingganna setam anna umpabono' ma'hupa-hupa saki.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Anna nasuai lao umpa'pakahebaam kapahentaanna Puang Allataala anna la umpabono' to masaki.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Anna napakahi'dii naua: “Tä'koa' deem la umbaba aka-aka illaam pa'laoammu, susinna tekkem, ongeam tinallo, tinallo, doi', anna poheba pembalasam.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Anna maka' mentamakoa' mesa tondä', iai too banua muongei, iya eta liungkoa' too lambi' umpelleia' indo tondä'.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Anna maka' deem tau tä' untahimakoa', iya pelleia' indo tondä'na sapo' pempassiannia' sobä'na indo tondä' dio bitti'mu, aka la mendadi tanda lako tondä' ia too la natumpu pala' Puang Allataala.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Iya le'ba'um indo suhona ullelei mobotto-bottoam umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam napasindum umpabono' to masaki lako si mesa-mesa ongeam.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Wattu eta too, napelele duka' Herodes indo tomahaja dio lembäna Galilea diona pa'pogausanna Puang Yesus, nasuhum buntä bäbä pikkihanna aka buda tau muuai: “Indo to diuaam Puang Yesus, ia siam tia indo Yohanes to si mantedo' tubo sule.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Anna deem piha tau muuai: “Nabi Elia hi tia sule sule.” Deem toi muuai: “Mesa hi tia nabi yolona tubo sule.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Iya nauam Herodes: “Puham tia kupopelempo'iam ulunna indo Yohanes to si mantedo'. Dadi, menna amo hi tia isanga indo Yesus si dipelele umpogau' kaha-kaha ia too?” Iya napeäm lalanna anna mala umpellambi'i Puang Yesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Tappana ma'pasulei indo suhona Puang Yesus, iya ma'hempummi anna natulasanni indo puha napogau' lako mobotto-bottoam. Puhai ia too, iya umbabaim indo suhona Puang Yesus lako mesa kota isanga Betsaida aka la ma'hempum paka-paka ia dio.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Sapo' naissanna tau buda, iya le'ba'im untuhu' Puang Yesus. Iya natahimam Puang Yesus anna natulasanni diona kapahentaanna Puang Allataala anna umpabono' toi to masaki.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Tappana la lendu' allo, napellambi'im indo sapulo dua passikolanna anna nauaanni: “Umbai' la mapia ke ussuai inde lako tau buda anna malai lao umpeä kinande anna ongeam ma'bengi lako tondä' anna lako to ma'liangam aka inde ongeam taongeia' pohiallasam.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Sapo' natimba' naua: “Iko hanna' umpandei.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Indo tau buda, kiha-kiha lima sa'bu muane mandipi.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Iya nasuam duka' passikolanna, muokko' si lima pulo sallaoam oi.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Iya naalam Puang Yesus indo lima hoti anna dua bau, mane mentongai längäm langi' nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala. Puhai ia too, napiä'-piä'um indo hoti mane nabeenni passikolanna natabaam lako indo tau buda.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Iya mangngandeim sampe dea'. Tappana puhai mangngande, iya nahempummi passikolanna indo tää'nam naande, iya ponnopi sapulo dua baka.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Pissam wattu mahassam ma'sambajam Puang Yesus mesa-mesanna, iya sulem passikolanna napellambi'i. Iya nauam Puang Yesus: “Situhu' tula'na tau, aka si nasangaiannä'?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Iya natimba'im naua: “Deem tau muuai: ‘Yohanes to si mantedo' tubo sule;’ sapo' deem duka' muuai: ‘Nabi Elia sule sule;’ anna piha muuai: ‘Mesa nabi yolona tubo sule.’”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Iya mekutana oom lako passikolanna naua: “Maka' susi, iya akaa' iko ussangaiannä'?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Iya umpakahi'dim passikolanna naua: “Tä' si'da-si'daa' too deem la mala untula' lako tau senga' le!”
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Mane nauai: “Kao to disangai Änä' Mentolino la ussi'dim ma'hupa-hupa pandahhaam anna la natumpu pala'ä' matua ulunna to Yahudi anna ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa lambi' la napateiä'. Sapo' illaam allo katallunna la dipatibangonnä' sule dio mai alla'na to mate.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Puhai ia too, ma'kadam Puang Yesus lako tau buda naua: “Menna-menna maelo' untuhu'iä' pahallu la ullappa' pa'elo' kalena, anna allo-alloi umpassam kaju sitambenna, anna natuhu'ä'.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Aka menna-menna umpakalando puha ia katuboam di lino anna la Kao, tau ia too tä' ia la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' menna-menna ahu' mate aka natuhu'ä', tau ia too la ullambi' indo katuboam sule lako salako-lakona.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Tä' deem gunana lako mesa tau moi la muampuam ingganna issinna lino kela sägä hi sungnga'na.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Aka menna-menna umpa'kasihisannä' anna umpa'kasihisam pepa'guhuangku, tau ia too la kupa'kasihisam duka' ke sulemä' to disangai Änä' Mentolino naponnoi kamatandeangku anna kamatandeanna Ambeku sola kamatandeanna ingganna malaika' maseho.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Setongam-tonganna, deengkoa' to dio heem temo tä'pi la mate anna muitam Puang Allataala umpalako kapahentaanna.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Umbai' kahuai benginna lessu'na natula' Puang Yesus pepa'guhuam ia too, iya umbabaim Petrus, sola Yohanes, anna Yakobus le'ba' längäm mesa tanete malangka' ma'sambajam.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Mahassanni ma'sambajam, iya tieli'um hupanna Puang Yesus anna pangkähhä pohebana.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Pissananna, deem dua tau nasipa'tulasam Puang Yesus. Iam too indo nabi yolo isanga Musa sola Elia.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Indo to dua bassim pangkähhä duka' diita. Iya sipa'tula' loppo'um diona kamateanna Puang Yesus la napasule lako dio Yerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Wattu eta too mahassam ia mamma' Petrus anna indo solana. Tappana milli', iya muitam pangkähhäna Puang Yesus anna indo to dua ke'de' dio ampe'na.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tappana la le'ba' indo to dua umpellei Puang Yesus, iya ma'kadam Petrus naua: “O Tuangguhu, tä'um deem la susi kamasannangantaa' eta inde. Mapia ke kipake'desangkoa' tallu bahum: mesa Iko, mesa Musa, anna mesa Elia.” Ia anna ma'kada susii Petrus, aka tä' bäbä naissam aka la naua.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Mahassampi ma'tula' anna sule ham gabum ussikuku'i indo ongeam. Iya mahea' indo passikola tappana nasikuku'i indo gabum.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Iya nahingngim kamaha buttu illaam mai indo gabum naua: “Iam too inde Änä'ku to puha kupilei. Pahallua' la umpehingngii!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Puhai nahingngi indo kamaha, iya muitam Puang Yesus mesa-mesanna ham. Napahandu' etam too indo tallu passikolanna tä' deem natula' pole lako tau senga' indo kaha-kaha mane puha naita.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Tappana masiä, ma'pasuleim yabo mai indo tanete, iya ma'silullu' oom tau buda sule umpellambi'i Puang Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Pissananna metambam mesa tau illaam mai alla'-alla'na indo tau buda naua: “O Tuangguhu, inde änä'ku anggam mesa-mesa! Kela mala ungkamaseiä' anna umpetuasannä'!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Si bassa' napentamai setam nasuhum kakissä'-kissä' mane lumalla'i ma'patikingkim, ma'tambuha-buha sädäna. Indo setam undahha liu inde änä'ku anna mallam la napellei.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Anna puhamä' mengkahumase-mase lako inde mai passikolammu anna mala nahambaiam lao setanna, sapo' tä' dia mala.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Kukapusa'i si'dakoa' pole' inde to tubo lapi' temo, aka kuhäm sugali'a' kamatappasammu! Anna tä' liupia' muissam usse'la kamapiaam anna kakadakeam. La pada polepi isanga umba masäena sola-solakia' anna la pada polepi isanga umba masäena la kusa'bahasangkoa'?” Mane nauai: “Babaannä' mai itim änä'mu!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Mahassanni mellao indo änä'-änä' la umpellambi'i Puang Yesus, tappa napatissämbä' oham indo setam dokko litä' lumalla' ma'patikingkim. Iya nakissä'im Puang Yesus indo setam illaam kalena indo änä'-änä' anna napabono'i, mane nabeenni lako ambena.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Iya sangngim mängä-mängä indo tau buda muita kakuasaanna Puang Allataala tä' deem nasipadaangam.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Pehingngiia' anna umpaillaam tambu'i inde tula'ku: Kao to disangai Änä' Mentolino la dibeho tama pala' limanna hupatau.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Sapo' tula' ia too tä' natama akkalanna passikolanna kalembasanna. Aka tä'pi dipaissanni indana naissam säkäi. Anna sangngim malaja' umpekutanaanni kalembasanna indo tula'na.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Iya sibetä'-betä'um passikolanna Puang Yesus naua: “Mennakia' handam matande?”
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Sapo' naissam Puang Yesus indo lalam penabanna passikolanna, nasuhum muala mesa änä'-änä' bahinni' anna napake'de'i dio ampe'na.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Mane nauai: “Menna-menna untahima inde änä'-änä' aka umpolalam kamatappasanna di Kao, tau ia too sihhapam siam Kao natahima. Anna menna-menna untahimaä', tau ia too untahima duka' To ussuaä'. Aka iai too ussanga kalena handam bahinni' illaam alla'-alla'mua', iam too la handam matande.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Iya ma'kadam Yohanes lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu deem kiita mesa tau uhhambai setam umpake sangammu, sapo' tä' kipäbäi aka taia indo to si tapasolaa'.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Sapo' natimba' naua: “Daa ullahanni, aka iai too tä' umbalikoa', iam too solamu.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Tappana la lambi' wattunna la tiäkä' längäm suhuga Puang Yesus, iya napasatutum penabanna lu längäm Yerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Iya ussuam sanaka-naka solana mendiolo lu lako mesa tondä' illaam attasa'na to Samaria aka la napatokaam ingganna kapahalluanna.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Sapo' indo tau illaam tondä' eta too moka untahima Puang Yesus aka la lu längäm Yerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Tappana naissam indo dua passikolanna isanga Yakobus sola Yohanes naua tä' natahima indo pa'tondä', iya napelaum lako Puang Yesus naua: “O Debata, muaku haka ke kipatuhunganni api yabo mai langi' muä'bäi?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Sapo' napenggihi'i Puang Yesus nakeaha'i.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Iya umpatahhu'um pa'laoanna muola lako tondä' senga'.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Mahassanni umpatahhu' pa'laoanna Puang Yesus sola passikolanna, iya ma'kadam mesa tau naua: “O Tuangguhu, la kutuhu' liuko illaam pa'laoammu, moi umba ngei muola.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Iya natimba'im Puang Yesus naua: “Asu pangngala' ia deem leäna, anna ingganna dassi yabo lawwa deem sehäna, sapo' Kao to disangai Änä' Mentolino tä' Kao deem la manontom kuongei metindo.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Mane ma'kada polei lako mesa tau senga' naua: “Tuhu'ä'.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Iya natimba'im naua: “Päbäi mammi ia duka' itim matim to mate ullamum to matena. Sapo' iko-iko, laoko pa'paissangam kapahentaanna Puang Allataala.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Iya ma'kada pole oom mesa tau naua: “La kutuhu'ko kao Debata, sapo' la umpäbäipä' yolo lao kupasaha' kasahapuangku.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Menna-menna sihhapam napahandu'um massalaga, sapo' messaile ohi lako boko'na, tau ia too tä' deem gunana illaam kapahentaanna Puang Allataala.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.