Lucas 9
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Pissam wattu untambai indo sapulo dua suhona Puang Yesus anna nabeenni kamatohoam sola kakuasaam la uhhambai ingganna setam anna umpabono' ma'hupa-hupa saki.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Anna nasuai lao umpa'pakahebaam kapahentaanna Puang Allataala anna la umpabono' to masaki.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Anna napakahi'dii naua: “Tä'koa' deem la umbaba aka-aka illaam pa'laoammu, susinna tekkem, ongeam tinallo, tinallo, doi', anna poheba pembalasam.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Anna maka' mentamakoa' mesa tondä', iai too banua muongei, iya eta liungkoa' too lambi' umpelleia' indo tondä'.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Anna maka' deem tau tä' untahimakoa', iya pelleia' indo tondä'na sapo' pempassiannia' sobä'na indo tondä' dio bitti'mu, aka la mendadi tanda lako tondä' ia too la natumpu pala' Puang Allataala.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Iya le'ba'um indo suhona ullelei mobotto-bottoam umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam napasindum umpabono' to masaki lako si mesa-mesa ongeam.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Wattu eta too, napelele duka' Herodes indo tomahaja dio lembäna Galilea diona pa'pogausanna Puang Yesus, nasuhum buntä bäbä pikkihanna aka buda tau muuai: “Indo to diuaam Puang Yesus, ia siam tia indo Yohanes to si mantedo' tubo sule.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Anna deem piha tau muuai: “Nabi Elia hi tia sule sule.” Deem toi muuai: “Mesa hi tia nabi yolona tubo sule.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Iya nauam Herodes: “Puham tia kupopelempo'iam ulunna indo Yohanes to si mantedo'. Dadi, menna amo hi tia isanga indo Yesus si dipelele umpogau' kaha-kaha ia too?” Iya napeäm lalanna anna mala umpellambi'i Puang Yesus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Tappana ma'pasulei indo suhona Puang Yesus, iya ma'hempummi anna natulasanni indo puha napogau' lako mobotto-bottoam. Puhai ia too, iya umbabaim indo suhona Puang Yesus lako mesa kota isanga Betsaida aka la ma'hempum paka-paka ia dio.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Sapo' naissanna tau buda, iya le'ba'im untuhu' Puang Yesus. Iya natahimam Puang Yesus anna natulasanni diona kapahentaanna Puang Allataala anna umpabono' toi to masaki.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Tappana la lendu' allo, napellambi'im indo sapulo dua passikolanna anna nauaanni: “Umbai' la mapia ke ussuai inde lako tau buda anna malai lao umpeä kinande anna ongeam ma'bengi lako tondä' anna lako to ma'liangam aka inde ongeam taongeia' pohiallasam.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Sapo' natimba' naua: “Iko hanna' umpandei.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Indo tau buda, kiha-kiha lima sa'bu muane mandipi.)
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Iya nasuam duka' passikolanna, muokko' si lima pulo sallaoam oi.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Iya naalam Puang Yesus indo lima hoti anna dua bau, mane mentongai längäm langi' nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala. Puhai ia too, napiä'-piä'um indo hoti mane nabeenni passikolanna natabaam lako indo tau buda.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Iya mangngandeim sampe dea'. Tappana puhai mangngande, iya nahempummi passikolanna indo tää'nam naande, iya ponnopi sapulo dua baka.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Pissam wattu mahassam ma'sambajam Puang Yesus mesa-mesanna, iya sulem passikolanna napellambi'i. Iya nauam Puang Yesus: “Situhu' tula'na tau, aka si nasangaiannä'?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Iya natimba'im naua: “Deem tau muuai: ‘Yohanes to si mantedo' tubo sule;’ sapo' deem duka' muuai: ‘Nabi Elia sule sule;’ anna piha muuai: ‘Mesa nabi yolona tubo sule.’”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Iya mekutana oom lako passikolanna naua: “Maka' susi, iya akaa' iko ussangaiannä'?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Iya umpakahi'dim passikolanna naua: “Tä' si'da-si'daa' too deem la mala untula' lako tau senga' le!”
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Mane nauai: “Kao to disangai Änä' Mentolino la ussi'dim ma'hupa-hupa pandahhaam anna la natumpu pala'ä' matua ulunna to Yahudi anna ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa lambi' la napateiä'. Sapo' illaam allo katallunna la dipatibangonnä' sule dio mai alla'na to mate.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Puhai ia too, ma'kadam Puang Yesus lako tau buda naua: “Menna-menna maelo' untuhu'iä' pahallu la ullappa' pa'elo' kalena, anna allo-alloi umpassam kaju sitambenna, anna natuhu'ä'.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Aka menna-menna umpakalando puha ia katuboam di lino anna la Kao, tau ia too tä' ia la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' menna-menna ahu' mate aka natuhu'ä', tau ia too la ullambi' indo katuboam sule lako salako-lakona.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Tä' deem gunana lako mesa tau moi la muampuam ingganna issinna lino kela sägä hi sungnga'na.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Aka menna-menna umpa'kasihisannä' anna umpa'kasihisam pepa'guhuangku, tau ia too la kupa'kasihisam duka' ke sulemä' to disangai Änä' Mentolino naponnoi kamatandeangku anna kamatandeanna Ambeku sola kamatandeanna ingganna malaika' maseho.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Setongam-tonganna, deengkoa' to dio heem temo tä'pi la mate anna muitam Puang Allataala umpalako kapahentaanna.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Umbai' kahuai benginna lessu'na natula' Puang Yesus pepa'guhuam ia too, iya umbabaim Petrus, sola Yohanes, anna Yakobus le'ba' längäm mesa tanete malangka' ma'sambajam.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Mahassanni ma'sambajam, iya tieli'um hupanna Puang Yesus anna pangkähhä pohebana.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Pissananna, deem dua tau nasipa'tulasam Puang Yesus. Iam too indo nabi yolo isanga Musa sola Elia.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Indo to dua bassim pangkähhä duka' diita. Iya sipa'tula' loppo'um diona kamateanna Puang Yesus la napasule lako dio Yerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Wattu eta too mahassam ia mamma' Petrus anna indo solana. Tappana milli', iya muitam pangkähhäna Puang Yesus anna indo to dua ke'de' dio ampe'na.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tappana la le'ba' indo to dua umpellei Puang Yesus, iya ma'kadam Petrus naua: “O Tuangguhu, tä'um deem la susi kamasannangantaa' eta inde. Mapia ke kipake'desangkoa' tallu bahum: mesa Iko, mesa Musa, anna mesa Elia.” Ia anna ma'kada susii Petrus, aka tä' bäbä naissam aka la naua.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Mahassampi ma'tula' anna sule ham gabum ussikuku'i indo ongeam. Iya mahea' indo passikola tappana nasikuku'i indo gabum.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Iya nahingngim kamaha buttu illaam mai indo gabum naua: “Iam too inde Änä'ku to puha kupilei. Pahallua' la umpehingngii!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Puhai nahingngi indo kamaha, iya muitam Puang Yesus mesa-mesanna ham. Napahandu' etam too indo tallu passikolanna tä' deem natula' pole lako tau senga' indo kaha-kaha mane puha naita.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Tappana masiä, ma'pasuleim yabo mai indo tanete, iya ma'silullu' oom tau buda sule umpellambi'i Puang Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Pissananna metambam mesa tau illaam mai alla'-alla'na indo tau buda naua: “O Tuangguhu, inde änä'ku anggam mesa-mesa! Kela mala ungkamaseiä' anna umpetuasannä'!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Si bassa' napentamai setam nasuhum kakissä'-kissä' mane lumalla'i ma'patikingkim, ma'tambuha-buha sädäna. Indo setam undahha liu inde änä'ku anna mallam la napellei.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Anna puhamä' mengkahumase-mase lako inde mai passikolammu anna mala nahambaiam lao setanna, sapo' tä' dia mala.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Kukapusa'i si'dakoa' pole' inde to tubo lapi' temo, aka kuhäm sugali'a' kamatappasammu! Anna tä' liupia' muissam usse'la kamapiaam anna kakadakeam. La pada polepi isanga umba masäena sola-solakia' anna la pada polepi isanga umba masäena la kusa'bahasangkoa'?” Mane nauai: “Babaannä' mai itim änä'mu!”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Mahassanni mellao indo änä'-änä' la umpellambi'i Puang Yesus, tappa napatissämbä' oham indo setam dokko litä' lumalla' ma'patikingkim. Iya nakissä'im Puang Yesus indo setam illaam kalena indo änä'-änä' anna napabono'i, mane nabeenni lako ambena.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Iya sangngim mängä-mängä indo tau buda muita kakuasaanna Puang Allataala tä' deem nasipadaangam.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Pehingngiia' anna umpaillaam tambu'i inde tula'ku: Kao to disangai Änä' Mentolino la dibeho tama pala' limanna hupatau.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Sapo' tula' ia too tä' natama akkalanna passikolanna kalembasanna. Aka tä'pi dipaissanni indana naissam säkäi. Anna sangngim malaja' umpekutanaanni kalembasanna indo tula'na.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Iya sibetä'-betä'um passikolanna Puang Yesus naua: “Mennakia' handam matande?”
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Sapo' naissam Puang Yesus indo lalam penabanna passikolanna, nasuhum muala mesa änä'-änä' bahinni' anna napake'de'i dio ampe'na.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Mane nauai: “Menna-menna untahima inde änä'-änä' aka umpolalam kamatappasanna di Kao, tau ia too sihhapam siam Kao natahima. Anna menna-menna untahimaä', tau ia too untahima duka' To ussuaä'. Aka iai too ussanga kalena handam bahinni' illaam alla'-alla'mua', iam too la handam matande.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Iya ma'kadam Yohanes lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu deem kiita mesa tau uhhambai setam umpake sangammu, sapo' tä' kipäbäi aka taia indo to si tapasolaa'.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Sapo' natimba' naua: “Daa ullahanni, aka iai too tä' umbalikoa', iam too solamu.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Tappana la lambi' wattunna la tiäkä' längäm suhuga Puang Yesus, iya napasatutum penabanna lu längäm Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Iya ussuam sanaka-naka solana mendiolo lu lako mesa tondä' illaam attasa'na to Samaria aka la napatokaam ingganna kapahalluanna.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Sapo' indo tau illaam tondä' eta too moka untahima Puang Yesus aka la lu längäm Yerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Tappana naissam indo dua passikolanna isanga Yakobus sola Yohanes naua tä' natahima indo pa'tondä', iya napelaum lako Puang Yesus naua: “O Debata, muaku haka ke kipatuhunganni api yabo mai langi' muä'bäi?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Sapo' napenggihi'i Puang Yesus nakeaha'i.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Iya umpatahhu'um pa'laoanna muola lako tondä' senga'.
56 e foram para outro povoado.
57 Mahassanni umpatahhu' pa'laoanna Puang Yesus sola passikolanna, iya ma'kadam mesa tau naua: “O Tuangguhu, la kutuhu' liuko illaam pa'laoammu, moi umba ngei muola.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Iya natimba'im Puang Yesus naua: “Asu pangngala' ia deem leäna, anna ingganna dassi yabo lawwa deem sehäna, sapo' Kao to disangai Änä' Mentolino tä' Kao deem la manontom kuongei metindo.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Mane ma'kada polei lako mesa tau senga' naua: “Tuhu'ä'.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Iya natimba'im naua: “Päbäi mammi ia duka' itim matim to mate ullamum to matena. Sapo' iko-iko, laoko pa'paissangam kapahentaanna Puang Allataala.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Iya ma'kada pole oom mesa tau naua: “La kutuhu'ko kao Debata, sapo' la umpäbäipä' yolo lao kupasaha' kasahapuangku.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Menna-menna sihhapam napahandu'um massalaga, sapo' messaile ohi lako boko'na, tau ia too tä' deem gunana illaam kapahentaanna Puang Allataala.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.