Lucas 8
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC
1 Tä' masäe puhanna ia too, iya le'ba'um Puang Yesus ullelei buda kota anna tondä' umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam naua: “Bambannam umpalako kapahentaanna Puang Allataala.” Sapulo dua suhona napasola
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 anna sanaka-naka baine to puha napabono' sakinna sola to puha naäläiam setam illaam mai kalena, susinna: Maria to disangai Magdalena to puha naäläiam pitu setam illaam mai kalena;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 anna deem toi isanga Yohana bainena Khuza, to muäto' pengkähängam illaam banuanna Herodes; anna Susana sola budapi baine senga'. Ingganna baine ia too si umpake kullena natahiaiam Puang Yesus sola ingganna to untuhu'i.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Pissam wattu ma'silullu' oom tau buda buttu dio mai mobotto-bottoam umpellambi'i Puang Yesus. Iya untula'um mesa pehapangam Puang Yesus naua:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Deem mesa tau le'ba' mangngambo'. Tappana naambo' indo bannena, iya deemmi tappa lako lalam sampe nasihondo-hondoi bäbä tau indo bannena anna napuha dassi naande.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Deem tappa lako bobom batu. Iya tubom dio mai, sapo' tä' siam masäe anna malasso bäbäm aka manipi' litä'na.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Anna deem duka' tappa lako alla' kuhha keduhi, iya tubom sola-sola. Sapo' tä' siam masäe tubo indo tanangam aka tuttuam mahombo indo kuhha umpissii.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Anna sabaheam tappa lako litä' malompo, iya mapi'dä' ia tubona nasuhum kembua tiluppi' sahatu'.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Iya mekutanam passikolanna naua: “Aka hia kalembasanna indo pehapangam ingngena'?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Iya natimba'im naua: “Angganna' iko dipaissanni indo kada ditambim diona kapahentaanna Puang Allataala. Sapo' ditula' pehapangam ia lako tau senga' aka
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Indem ia kalembasanna indo pehapangam: Indo banne kalembasanna Battakadanna Puang Allataala.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Indo diuaam banne tappa lako lalam dipasihhapam to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala, sapo' naäläi siam tomahajanna setam illaam mai penabanna, anna mala tä' matappa' anna tä' dipasalama'.
12 e os que
13 Indo banne tappa lako bobom batu dipasihhapam ia to umpehingngii Battakadanna Puang Allataala anna tappa natahima sola ponno penaba, sapo' tä' kewwaka' illaam penabanna. Iya tä' siam masäe matappa' aka sulena pa'sändäsam, iya soho' boko' siahanni.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Indo banne tappa lako alla' kuhha keduhi dipasihhapam ia to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala, sapo' anggam malallam umpikki' salu katuboam di lino, umpakalando puha ham ia kulle, anna sipangngula' pangngua penabanna, nasuhum tä' mala kembua mapia.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Anna indo banne tappa lako litä' malompo, dipasihhapam ia to malolo anna mapia penabanna uhhingngi Battakadanna Puang Allataala anna napaillaam penabanna. Tau ia too tontä liu ia manontom manuhu', nasuhum kembua mapia.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Tä' tia deem tau la umpau' lampu anna nasalongo'i baka battu haka napadio ibi' sahigam. Sapo' napayabo hi tia inna ongeanna anna mala paindo masiä' naita ingganna to mentama indo banua.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Aka ingganna pepa'guhuangku tibuninnapi la dipatandaam, anna ingganna indo tisambonapi la dipakaleängam asam anna dipa'paissanganni.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Dadi pehingngii manappaia' inde pepatuduangku! Aka menna-menna umpaillaam penabai, tau ia too la dihängänniam polepi kapaissanganna. Sapo' to moka umpaillaam penabai, iya la diäläi pissam ia lao indo kapaissangam nasanga deemmi illaam kalena.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Iya sulem indona anna solasubunna Puang Yesus la umpellambi'i, sapo' tä' mala silambi' aka nalabai tau buda.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Iya natulasammi tau naua: “O Tuangguhu, illaam sulibam indomu anna solasubummu napeäko!”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Menna-menna umpehingngii Battakadanna Puang Allataala anna napogau'i illaam salu katuboanna, iam too indoku anna solasubungku.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Pissam wattu längäm lopi Puang Yesus sola passikolanna, iya muuaammi passikolanna: “Talambanna' libam inde le'bo'.” Iya mengkalaoim.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Mahassanni mellao lopinna, iya mamma' ia Puang Yesus. Tappa sule siaham hibu' tatta' illaam indo le'bo' lambi' indo lopi nasopa'i uwai, iya saidi' tatallam.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Iya natundam siaham passikolanna Puang Yesus anna nauaanni: “O Tuangguhu, o Tuangguhu, la tallam tau!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Mane ma'kadai lako passikolanna naua: “Umba hia' iko kamatappasammu?” Iya mahea'im anna mängä-mängä lambi' sipa'tula'-tula'i naua: “Tau menna hia isanga inde? Aka moi hibu' sola uwai mala toi napahe'!”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Puhai ia too, napatahhu'um pa'laoanna lako attasa'na to Gerasa dio tando libanna le'bo' Galilea.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 — ausente —
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Iya nakutanaim Puang Yesus naua: “Aka sangammu?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Iya napa'sule-suleim mengkahumase-mase indo setam lako Puang Yesus naua: “Kela mala anna tä'kam ussua dokko indo gahoä handam mandalam.”
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Sikahuku' indo ongeam naongei deem buda babi mahassam menduhu' lako pili' tanete. Iya napelaum indo setam lako Puang Yesus naua: “Päbäikam lu tama inde lako babi.” Iya napaolaim duka' Puang Yesus pelauanna.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Iya messubum siaham illaam mai kalena indo tau anna umpentamai indo babi buda. Pissananna ham ia sikakondä indo babi buda untobängam bäbä kalena dokko kumila' tahhu' dokko le'bo', lambi' mate asam napusa'i uwai.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Naitanna to unjagai indo babi kadadiam ia too, tappa le'ba' siahanni sikakondä napa'paissangam lako kota anna tondä' sikahuku'na.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Iya le'ba'im buda tau umpetua'i kadadiam ia too. Sulei lako Puang Yesus, iya ullambi'um indo to bali napentamai setam mahassam muokko' dio ampe' bitti'na Puang Yesus anna ma'pohebam pole' aka malinom. Iya sangngim mahea' tau muitai.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ingganna to muitai umpa'tulasam indo to mane sule maaka susi indo to napentamai setam ingngena' dipabono'.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Iya napelaum ingganna tau dio attasa'na to Gerasa umba ke malai le'ba' Puang Yesus aka sangngim mahea'. Iya längämmi lopi Puang Yesus la ma'pasule.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Iya napelaum indo to bali napentamai setam naua: “O Tuangguhu, mala haka ke umpasolaä' kao?” Sapo' tä' napäbäi, anggam nauaam:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Pa'pasulengko lako banuammu anna untula' asanni ingganna indo puha napogausangko Puang Allataala.” Iya le'ba'um anna ussambai ingganna lalam dio kota natula' indo pa'pogau'na Puang Yesus lako kalena.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Tappana lambanni Puang Yesus ma'pasule, iya ma'silullu' oom buda tau untammui aka inna naampai.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Iya sulem duka' mesa tau isanga Yairus. Tau ia too mesa to pebaba illaam pa'sambajanganna to Yahudi dio kota ia too. Iya menomba siaham dio olona Puang Yesus anna mengkahumase-masei aka naua: “Umba ke malai lako banuangku,”
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 aka deem änä'na mesa-mesa, baine, umbai' la sapulo duam taunna dadinna mahassam masaki masanta'.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Sapo' illaam alla'-alla'na indo tau buda deem mesa baine sapulo duam taunna nahua saki baine tä' deem mondanna, anna tä' deem moi podo la mesa tau mala umpabono'i.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Iya le'ba'um lako boko'na Puang Yesus anna naantii tähämpä' bajunna. Iya naantinna bajunna, tappa monda siaham sakinna.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Menna hia muantiä'?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Sapo' tontä liu duka' naua Puang Yesus: “Deem tau muantiä' aka kusi'dim deem kuasa messubum illaam mai kaleku.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Tappana naissam indo baine naua naissam dia Puang Yesus, iya sule siahanni lumalla' menomba dio olona. Anna natula'i dio olona tau buda kasuhunganna anna naantii. Anna natula' toi naua: “Bono' eta siahamä' duka'.”
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo baine naua: “O änä'ku, bono'ungko aka ungkatappa'iä'. Laongko, la naundu'ko kamasakkeam sola kamasannangam.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Mahassampi ma'tula' anna sule hanni to untambai Yairus dio mai banuanna naua: “Indo änä'mu, matem. Damon too ussussai Tuangguhu.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Sapo' nahingngi Puang Yesus, iya ma'kadam lako Yairus naua: “Daa ummahea', pomanontonni kamatappasammu aka indo änä'mu la tubo.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Tappana landa' lako banuanna Yairus, tä' deem tau senga' napäbäi Puang Yesus napasola tama, sulibanna Petrus, Yohanes, Yakobus, anna ambena sola indona indo änä'-änä'.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Wattu eta too ingganna tau to dio heem mahassam sikauhhu' anna umbatim aka matem indo änä'-änä'. Iya nauaammi Puang Yesus: “Daa ussikauhhu'a', aka inde änä'-änä' tä' tia mate, sapo' mamma' bäbä hi tia!”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Sapo' sangngim umpetabai mandi Puang Yesus aka naissam naua matem.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Iya naanda'im Puang Yesus limanna anna napa'kadai naua: “O änä'ku, bangongko.”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Iya menaba siaham sule anna bangonni ke'de'. Nauam Puang Yesus: “Beennia' kinande.”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Iya mängä-mängä pole' tomatuanna. Sapo' napakahi'di Puang Yesus naua: “Pissa'-pissa' ahanna' la untula' pole lako tau senga' inde kadadiam.”
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.