Lucas 8
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Tä' masäe puhanna ia too, iya le'ba'um Puang Yesus ullelei buda kota anna tondä' umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam naua: “Bambannam umpalako kapahentaanna Puang Allataala.” Sapulo dua suhona napasola
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 anna sanaka-naka baine to puha napabono' sakinna sola to puha naäläiam setam illaam mai kalena, susinna: Maria to disangai Magdalena to puha naäläiam pitu setam illaam mai kalena;
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 anna deem toi isanga Yohana bainena Khuza, to muäto' pengkähängam illaam banuanna Herodes; anna Susana sola budapi baine senga'. Ingganna baine ia too si umpake kullena natahiaiam Puang Yesus sola ingganna to untuhu'i.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Pissam wattu ma'silullu' oom tau buda buttu dio mai mobotto-bottoam umpellambi'i Puang Yesus. Iya untula'um mesa pehapangam Puang Yesus naua:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Deem mesa tau le'ba' mangngambo'. Tappana naambo' indo bannena, iya deemmi tappa lako lalam sampe nasihondo-hondoi bäbä tau indo bannena anna napuha dassi naande.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Deem tappa lako bobom batu. Iya tubom dio mai, sapo' tä' siam masäe anna malasso bäbäm aka manipi' litä'na.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Anna deem duka' tappa lako alla' kuhha keduhi, iya tubom sola-sola. Sapo' tä' siam masäe tubo indo tanangam aka tuttuam mahombo indo kuhha umpissii.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Anna sabaheam tappa lako litä' malompo, iya mapi'dä' ia tubona nasuhum kembua tiluppi' sahatu'.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Iya mekutanam passikolanna naua: “Aka hia kalembasanna indo pehapangam ingngena'?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Iya natimba'im naua: “Angganna' iko dipaissanni indo kada ditambim diona kapahentaanna Puang Allataala. Sapo' ditula' pehapangam ia lako tau senga' aka
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Indem ia kalembasanna indo pehapangam: Indo banne kalembasanna Battakadanna Puang Allataala.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Indo diuaam banne tappa lako lalam dipasihhapam to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala, sapo' naäläi siam tomahajanna setam illaam mai penabanna, anna mala tä' matappa' anna tä' dipasalama'.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Indo banne tappa lako bobom batu dipasihhapam ia to umpehingngii Battakadanna Puang Allataala anna tappa natahima sola ponno penaba, sapo' tä' kewwaka' illaam penabanna. Iya tä' siam masäe matappa' aka sulena pa'sändäsam, iya soho' boko' siahanni.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Indo banne tappa lako alla' kuhha keduhi dipasihhapam ia to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala, sapo' anggam malallam umpikki' salu katuboam di lino, umpakalando puha ham ia kulle, anna sipangngula' pangngua penabanna, nasuhum tä' mala kembua mapia.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Anna indo banne tappa lako litä' malompo, dipasihhapam ia to malolo anna mapia penabanna uhhingngi Battakadanna Puang Allataala anna napaillaam penabanna. Tau ia too tontä liu ia manontom manuhu', nasuhum kembua mapia.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Tä' tia deem tau la umpau' lampu anna nasalongo'i baka battu haka napadio ibi' sahigam. Sapo' napayabo hi tia inna ongeanna anna mala paindo masiä' naita ingganna to mentama indo banua.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Aka ingganna pepa'guhuangku tibuninnapi la dipatandaam, anna ingganna indo tisambonapi la dipakaleängam asam anna dipa'paissanganni.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Dadi pehingngii manappaia' inde pepatuduangku! Aka menna-menna umpaillaam penabai, tau ia too la dihängänniam polepi kapaissanganna. Sapo' to moka umpaillaam penabai, iya la diäläi pissam ia lao indo kapaissangam nasanga deemmi illaam kalena.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Iya sulem indona anna solasubunna Puang Yesus la umpellambi'i, sapo' tä' mala silambi' aka nalabai tau buda.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Iya natulasammi tau naua: “O Tuangguhu, illaam sulibam indomu anna solasubummu napeäko!”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Menna-menna umpehingngii Battakadanna Puang Allataala anna napogau'i illaam salu katuboanna, iam too indoku anna solasubungku.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Pissam wattu längäm lopi Puang Yesus sola passikolanna, iya muuaammi passikolanna: “Talambanna' libam inde le'bo'.” Iya mengkalaoim.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Mahassanni mellao lopinna, iya mamma' ia Puang Yesus. Tappa sule siaham hibu' tatta' illaam indo le'bo' lambi' indo lopi nasopa'i uwai, iya saidi' tatallam.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Iya natundam siaham passikolanna Puang Yesus anna nauaanni: “O Tuangguhu, o Tuangguhu, la tallam tau!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Mane ma'kadai lako passikolanna naua: “Umba hia' iko kamatappasammu?” Iya mahea'im anna mängä-mängä lambi' sipa'tula'-tula'i naua: “Tau menna hia isanga inde? Aka moi hibu' sola uwai mala toi napahe'!”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Puhai ia too, napatahhu'um pa'laoanna lako attasa'na to Gerasa dio tando libanna le'bo' Galilea.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Iya nakutanaim Puang Yesus naua: “Aka sangammu?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Iya napa'sule-suleim mengkahumase-mase indo setam lako Puang Yesus naua: “Kela mala anna tä'kam ussua dokko indo gahoä handam mandalam.”
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Sikahuku' indo ongeam naongei deem buda babi mahassam menduhu' lako pili' tanete. Iya napelaum indo setam lako Puang Yesus naua: “Päbäikam lu tama inde lako babi.” Iya napaolaim duka' Puang Yesus pelauanna.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Iya messubum siaham illaam mai kalena indo tau anna umpentamai indo babi buda. Pissananna ham ia sikakondä indo babi buda untobängam bäbä kalena dokko kumila' tahhu' dokko le'bo', lambi' mate asam napusa'i uwai.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Naitanna to unjagai indo babi kadadiam ia too, tappa le'ba' siahanni sikakondä napa'paissangam lako kota anna tondä' sikahuku'na.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Iya le'ba'im buda tau umpetua'i kadadiam ia too. Sulei lako Puang Yesus, iya ullambi'um indo to bali napentamai setam mahassam muokko' dio ampe' bitti'na Puang Yesus anna ma'pohebam pole' aka malinom. Iya sangngim mahea' tau muitai.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ingganna to muitai umpa'tulasam indo to mane sule maaka susi indo to napentamai setam ingngena' dipabono'.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Iya napelaum ingganna tau dio attasa'na to Gerasa umba ke malai le'ba' Puang Yesus aka sangngim mahea'. Iya längämmi lopi Puang Yesus la ma'pasule.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Iya napelaum indo to bali napentamai setam naua: “O Tuangguhu, mala haka ke umpasolaä' kao?” Sapo' tä' napäbäi, anggam nauaam:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Pa'pasulengko lako banuammu anna untula' asanni ingganna indo puha napogausangko Puang Allataala.” Iya le'ba'um anna ussambai ingganna lalam dio kota natula' indo pa'pogau'na Puang Yesus lako kalena.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Tappana lambanni Puang Yesus ma'pasule, iya ma'silullu' oom buda tau untammui aka inna naampai.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Iya sulem duka' mesa tau isanga Yairus. Tau ia too mesa to pebaba illaam pa'sambajanganna to Yahudi dio kota ia too. Iya menomba siaham dio olona Puang Yesus anna mengkahumase-masei aka naua: “Umba ke malai lako banuangku,”
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 aka deem änä'na mesa-mesa, baine, umbai' la sapulo duam taunna dadinna mahassam masaki masanta'.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Sapo' illaam alla'-alla'na indo tau buda deem mesa baine sapulo duam taunna nahua saki baine tä' deem mondanna, anna tä' deem moi podo la mesa tau mala umpabono'i.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Iya le'ba'um lako boko'na Puang Yesus anna naantii tähämpä' bajunna. Iya naantinna bajunna, tappa monda siaham sakinna.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Menna hia muantiä'?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Sapo' tontä liu duka' naua Puang Yesus: “Deem tau muantiä' aka kusi'dim deem kuasa messubum illaam mai kaleku.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Tappana naissam indo baine naua naissam dia Puang Yesus, iya sule siahanni lumalla' menomba dio olona. Anna natula'i dio olona tau buda kasuhunganna anna naantii. Anna natula' toi naua: “Bono' eta siahamä' duka'.”
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo baine naua: “O änä'ku, bono'ungko aka ungkatappa'iä'. Laongko, la naundu'ko kamasakkeam sola kamasannangam.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Mahassampi ma'tula' anna sule hanni to untambai Yairus dio mai banuanna naua: “Indo änä'mu, matem. Damon too ussussai Tuangguhu.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Sapo' nahingngi Puang Yesus, iya ma'kadam lako Yairus naua: “Daa ummahea', pomanontonni kamatappasammu aka indo änä'mu la tubo.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Tappana landa' lako banuanna Yairus, tä' deem tau senga' napäbäi Puang Yesus napasola tama, sulibanna Petrus, Yohanes, Yakobus, anna ambena sola indona indo änä'-änä'.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Wattu eta too ingganna tau to dio heem mahassam sikauhhu' anna umbatim aka matem indo änä'-änä'. Iya nauaammi Puang Yesus: “Daa ussikauhhu'a', aka inde änä'-änä' tä' tia mate, sapo' mamma' bäbä hi tia!”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Sapo' sangngim umpetabai mandi Puang Yesus aka naissam naua matem.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Iya naanda'im Puang Yesus limanna anna napa'kadai naua: “O änä'ku, bangongko.”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Iya menaba siaham sule anna bangonni ke'de'. Nauam Puang Yesus: “Beennia' kinande.”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Iya mängä-mängä pole' tomatuanna. Sapo' napakahi'di Puang Yesus naua: “Pissa'-pissa' ahanna' la untula' pole lako tau senga' inde kadadiam.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.