Lucas 7
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Puhai ma'tula' lako tau buda diona kaha-kaha ia too, ma'pasulem Puang Yesus lako Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Eta too deem punggabana sohodadu Roma muampuam mesa sabua', anna tä' deem pada sanapakamaja. Indo sabua'na masaki sampe saidi' mandam penabanna.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Tappana nahingngi indo punggaba sohodadu diona Puang Yesus, iya ussuam sanaka-naka matua ulunna to Yahudi la umpellambi'i Puang Yesus la napelauam umba ke malai sule napabonosam indo sabua'na.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Tappana silambi' Puang Yesus, iya mengkahumase-maseim melau naua: “Kela mala ungkamasei indo punggabana sohodadu. Sihatam la dikamasei
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 aka tä' deem pada sanakamaseikia' kita to Yahudi anna puhangkam kami' napapiaam pa'sambajangangki.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Iya le'ba'um Puang Yesus sola-sola indo to untambai.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Aka iam too anna tä'mä' bahani umpellambi'i.’ Dadi ua mammi ade' sabatta kada, iya la bono'um tia indo sabua'na.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Aka naissam ade' duka' diona pampahesam, aka ia duka' mesa to dipahe'. Sapo' deempi ade' duka' tando dokkona to napahe'. Aka maka' nauaam: ‘Le'ba'ko,’ iya le'ba' duka'. Anna maka' nauaam: ‘Maiko,’ iya sule duka'. Susi siam too ade' duka' sabua'na ke nauaanni: ‘Kähäi inde,’ iya tä' mala tala nakähä.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Tappana nahingngi Puang Yesus kada ia too, iya tä' deem pada sanakapilla'i, nasuhum umpenggihi'i indo tau buda untuhu'i anna ma'kadai naua: “Kutulasangkoa', tä' punalapi deem la kulambi' to Israel moi podo la mesam la susi kamatappasanna indo tau!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Tappana landa' sule lako banuanna punggabana sohodadu indo to disua, nalambi'um indo sabua'na bono'um.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Tä' masäe lessu'na ia too, iya le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna lako mesa kota isanga Nain, anna budapi tau senga' ma'obim-obim untuhu'i.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Tappana la ullambi'i ba'bana kota, sitammum tau umbulle to mate aka la lao nalamum. Indo to mate, änä' mesa, änä'na to balu baine. Anna buda issinna kota untuhu'i indo to balu baine.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Tappana naita Puang Yesus indo to balu baine, iya tä' deem pada sahäntä buana. Iya napa'kadaim naua: “Daa ussaho.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Mane umpenandai indo bulleam naanda'i, iya tohho siaham duka' indo to mamulle. Iya ma'kadam naua: “O, änä' muane, temo kuuaangko, bangongko!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Iya bangom siaham indo tau anna tadongkonni ma'tula'-tula'. Mane nabeenni Puang Yesus lako indona.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ingganna indo tau sangngim mahea' anna umpa'kasallei Puang Allataala naua: “Mesa nabi kasalle kende' illaam alla'-alla'taa'! Sulem Puang Allataala umpamoloi umma'na!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Iya kaissangammi indo pa'pogausanna Puang Yesus, susi dio lembäna Yudea, teem lako ingganna botto senga' sikahuku'na.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Indo Yohanes to si mantedo' puha natulasam passikolanna diona ingganna indo to puha napogau' Puang Yesus. Nasuhum untambai dua passikolanna
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 anna napakahi'dii naua: “Laokoa' pellambi'i Puang Yesus anna ungkutanai muua: ‘Ikongka indo To nalanti' Puang Allataala masäem diampai? Iya la tau senga' daka too?’”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Tappana ullambi' Puang Yesus indo to dua, iya nauam: “Nasuakam Yohanes to si mantedo' sule ungkutanaiko. Ikongka indo To nalanti' Puang Allataala masäem diampai? Iya la tau senga' daka too?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Wattu eta too mahassam Puang Yesus umpabono' buda tau to ussi'dim ma'hupa-hupa saki, anna uhhambai setam illaam mai kalena to napentamai, anna buda to buta napabono' lambi' mala paita.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Iya natimba'im Puang Yesus naua: “Pa'pasulengkoa' anna untulasanni umba susi puhaa' muita anna uhhingngi. Susinna to buta mala paita, to mate kalena mala mellao, to dolengam masapu dolenganna, to binga mala pahingngi, to mate tubo sule, anna Kaheba Katilallasam dipa'pakahebaam lako to handam matuna.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Kehongko' anna maupa' to tä' bata-bata lako kaleku.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Tappana le'ba' indo to nasua Yohanes, iya umpa'tula'im tau buda Puang Yesus diona Yohanes naua: “Aka untungkaa' lako pohiallasam umpellambi'i Yohanes? Laokoa' umpetua' to ma'tille tipae'?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Iya aka hia' maelo' umpetua'? Lao hakoka' too umpetua' to ma'poheba mapi'dä'? Sapo' situhu' Kao pikkihangku dio hi tia banuanna tomahaja indo to ma'poheba mapi'dä' anna to tä'um deem nakasepa-sepai.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Dadi aka hia' maelo' umpetua'? Lao hakoka' too umpetua' nabi? Maka' iaa' untungka, tappa' ia pole'. Aka kutulasangkoa' temo kuua setonganna indo Yohanes mentondom puha ia anna la nabi senga'.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Aka Yohanes-um too indo nauaam illaam Battakada Debata:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Aka kupokadaangkoa', pempom dio mai ingganna hupatau illaam inde lino, tä' deem la untondom Yohanes to si mantedo'. Sapo' mentondom puha ia ingganna to mentamam kapahentaanna Puang Allataala moi anna matunai.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ingganna indo tau buda to uhhingngi pa'tula'na Puang Yesus, teem toi duka' tuam passima pada-pada muakui pattujunna Puang Allataala, aka puhaim umbeho kalena natedo' Yohanes.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Sapo' indo ia to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa tä' ia untahima pattujunna Puang Allataala, aka tä' naaku umbeho kalena natedo' Yohanes.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Mane ma'kada polei Puang Yesus naua: “Akam la dipasihhapangam inde hupatau lapi' temo? Anna aka la nasusiam?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Sihhapam liu indo änä'-änä' si ma'ko'bom-ko'bom lako pasa' anna metambai muuaam solana:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Aka sule Yohanes to si mantedo' si bassa' ma'puasa anna tä' muihu' anggur. Sapo' si ussangai hia' iko: ‘To napentamai setam!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Pissananna suleä' Kao to disangai Änä' Mentolino, iya si mangngandeä' Kao anna mangngihu' illaam pa'hame-hameam. Sapo' si ussangai bäbä hä': ‘To si mangngande sasa anna to si umpamäbo' kalena, sangkalamma'na tuam passima anna to madosa senga'.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Moinna anna susi, sapo' tä' mala tala ma'tandaam kamanähänganna anna kakeakasanna Puang Allataala la lemba' illaam pa'palakoanna ingganna to untuhu'i.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Deem mesa tau illaam kakalebuanna Parisi isanga Simon untambai Puang Yesus lako banuanna mangngande. Iya sulei lako banuanna metindo sapolom aka la mangngande.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Dio indo kota deem mesa baine si dipobungam bibi gau' kadakena. Tappana naissam naua dio banuanna to illaam kakalebuanna Parisi Puang Yesus mahassam mangngande, iya lako siaham umbaba mesa buli-buli mapindäm kessi minnä'-minnä' bubanau'.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Landa'i, iya le'ba'um lako boko'na Puang Yesus ke'de' dio ampe' bitti'na napasindum sumahho. Iya umbossi'im bitti'na Puang Yesus uwai matanna, mane napassiianni beluä'na napasindum naudum bitti'na. Anna mane natolloi indo minnä'-minnä' bubanau' tanda pa'pakasallena.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Tappana naita indo to illaam Parisi to untambai Puang Yesus, iya nauam illaam penabanna: “Kela nabi tongam inde tau, mannassa anna la muissam inde dio baine anna naissam toi naua mesa to madosa.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Iya ma'kadam Puang Yesus lako naua: “Simon, deem la kukutanaiangko.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Iya nauaammi: “Deem dua tau ma'indam lako mesa to si umpa'paindangam doi'na. Mesa ma'indam lima pulo bidä, anna mesa lima bidä.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Sapo' bassim tä' nabela nabaja', iya napapa'deam bäbäm indanna. Dadi mennannam kabam indo to dua la handam umpohäe indo to umpaindannii doi'na?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Natimba' Simon naua: “Indo to buda indanna.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Mane unnenne'i indo baine anna ma'kadai lako Simon naua: “Muita haka inde baine? Kao suleä' inde banuammu, sapo' tä' deem umpatokaannä' uwai kubaseiam bitti'ku. Sapo' inde ia baine puham nabaseiannä' bitti'ku uwai matanna anna napassii beluä'na.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Iko-iko tä' deem muudunnä', sapo' ia-ia tamangku inde banua tä'um deem kattu muudum bitti'ku.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Anna iko-iko tä' deem untolloi ulungku minnä', sapo' ia-ia natolloiannä' bitti'ku minnä'-minnä' bubanau'.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Dadi setonganna kutulasangko: Pa'kamase kasallena inde baine, iam too umpa'paissanganni diua buda dosana diampunniam. Sapo' to saidi' dosana diampunni, saidi' duka' pa'kamasena.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Mane ma'kadai lako indo baine naua: “Diampunniammoko dosamu.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ingganna indo to napasola Puang Yesus mangngande sangngim nauai illaam penabanna: “Menna hia isanga inde anna la malai muampunni dosa?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Mane nauai Puang Yesus lako indo baine: “Salama'ungko aka ungkatappa'iä'. Laongko, la naundu'ko kamasakkeam sola kamasannangam.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.