Lucas 7

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puhai ma'tula' lako tau buda diona kaha-kaha ia too, ma'pasulem Puang Yesus lako Kapernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Eta too deem punggabana sohodadu Roma muampuam mesa sabua', anna tä' deem pada sanapakamaja. Indo sabua'na masaki sampe saidi' mandam penabanna.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Tappana nahingngi indo punggaba sohodadu diona Puang Yesus, iya ussuam sanaka-naka matua ulunna to Yahudi la umpellambi'i Puang Yesus la napelauam umba ke malai sule napabonosam indo sabua'na.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Tappana silambi' Puang Yesus, iya mengkahumase-maseim melau naua: “Kela mala ungkamasei indo punggabana sohodadu. Sihatam la dikamasei
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 aka tä' deem pada sanakamaseikia' kita to Yahudi anna puhangkam kami' napapiaam pa'sambajangangki.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Iya le'ba'um Puang Yesus sola-sola indo to untambai.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Aka iam too anna tä'mä' bahani umpellambi'i.’ Dadi ua mammi ade' sabatta kada, iya la bono'um tia indo sabua'na.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Aka naissam ade' duka' diona pampahesam, aka ia duka' mesa to dipahe'. Sapo' deempi ade' duka' tando dokkona to napahe'. Aka maka' nauaam: ‘Le'ba'ko,’ iya le'ba' duka'. Anna maka' nauaam: ‘Maiko,’ iya sule duka'. Susi siam too ade' duka' sabua'na ke nauaanni: ‘Kähäi inde,’ iya tä' mala tala nakähä.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Tappana nahingngi Puang Yesus kada ia too, iya tä' deem pada sanakapilla'i, nasuhum umpenggihi'i indo tau buda untuhu'i anna ma'kadai naua: “Kutulasangkoa', tä' punalapi deem la kulambi' to Israel moi podo la mesam la susi kamatappasanna indo tau!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Tappana landa' sule lako banuanna punggabana sohodadu indo to disua, nalambi'um indo sabua'na bono'um.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Tä' masäe lessu'na ia too, iya le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna lako mesa kota isanga Nain, anna budapi tau senga' ma'obim-obim untuhu'i.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Tappana la ullambi'i ba'bana kota, sitammum tau umbulle to mate aka la lao nalamum. Indo to mate, änä' mesa, änä'na to balu baine. Anna buda issinna kota untuhu'i indo to balu baine.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Tappana naita Puang Yesus indo to balu baine, iya tä' deem pada sahäntä buana. Iya napa'kadaim naua: “Daa ussaho.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Mane umpenandai indo bulleam naanda'i, iya tohho siaham duka' indo to mamulle. Iya ma'kadam naua: “O, änä' muane, temo kuuaangko, bangongko!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Iya bangom siaham indo tau anna tadongkonni ma'tula'-tula'. Mane nabeenni Puang Yesus lako indona.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ingganna indo tau sangngim mahea' anna umpa'kasallei Puang Allataala naua: “Mesa nabi kasalle kende' illaam alla'-alla'taa'! Sulem Puang Allataala umpamoloi umma'na!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Iya kaissangammi indo pa'pogausanna Puang Yesus, susi dio lembäna Yudea, teem lako ingganna botto senga' sikahuku'na.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Indo Yohanes to si mantedo' puha natulasam passikolanna diona ingganna indo to puha napogau' Puang Yesus. Nasuhum untambai dua passikolanna
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 anna napakahi'dii naua: “Laokoa' pellambi'i Puang Yesus anna ungkutanai muua: ‘Ikongka indo To nalanti' Puang Allataala masäem diampai? Iya la tau senga' daka too?’”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Tappana ullambi' Puang Yesus indo to dua, iya nauam: “Nasuakam Yohanes to si mantedo' sule ungkutanaiko. Ikongka indo To nalanti' Puang Allataala masäem diampai? Iya la tau senga' daka too?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Wattu eta too mahassam Puang Yesus umpabono' buda tau to ussi'dim ma'hupa-hupa saki, anna uhhambai setam illaam mai kalena to napentamai, anna buda to buta napabono' lambi' mala paita.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Iya natimba'im Puang Yesus naua: “Pa'pasulengkoa' anna untulasanni umba susi puhaa' muita anna uhhingngi. Susinna to buta mala paita, to mate kalena mala mellao, to dolengam masapu dolenganna, to binga mala pahingngi, to mate tubo sule, anna Kaheba Katilallasam dipa'pakahebaam lako to handam matuna.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Kehongko' anna maupa' to tä' bata-bata lako kaleku.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Tappana le'ba' indo to nasua Yohanes, iya umpa'tula'im tau buda Puang Yesus diona Yohanes naua: “Aka untungkaa' lako pohiallasam umpellambi'i Yohanes? Laokoa' umpetua' to ma'tille tipae'?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Iya aka hia' maelo' umpetua'? Lao hakoka' too umpetua' to ma'poheba mapi'dä'? Sapo' situhu' Kao pikkihangku dio hi tia banuanna tomahaja indo to ma'poheba mapi'dä' anna to tä'um deem nakasepa-sepai.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Dadi aka hia' maelo' umpetua'? Lao hakoka' too umpetua' nabi? Maka' iaa' untungka, tappa' ia pole'. Aka kutulasangkoa' temo kuua setonganna indo Yohanes mentondom puha ia anna la nabi senga'.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Aka Yohanes-um too indo nauaam illaam Battakada Debata:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Aka kupokadaangkoa', pempom dio mai ingganna hupatau illaam inde lino, tä' deem la untondom Yohanes to si mantedo'. Sapo' mentondom puha ia ingganna to mentamam kapahentaanna Puang Allataala moi anna matunai.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ingganna indo tau buda to uhhingngi pa'tula'na Puang Yesus, teem toi duka' tuam passima pada-pada muakui pattujunna Puang Allataala, aka puhaim umbeho kalena natedo' Yohanes.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Sapo' indo ia to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa tä' ia untahima pattujunna Puang Allataala, aka tä' naaku umbeho kalena natedo' Yohanes.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Mane ma'kada polei Puang Yesus naua: “Akam la dipasihhapangam inde hupatau lapi' temo? Anna aka la nasusiam?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Sihhapam liu indo änä'-änä' si ma'ko'bom-ko'bom lako pasa' anna metambai muuaam solana:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Aka sule Yohanes to si mantedo' si bassa' ma'puasa anna tä' muihu' anggur. Sapo' si ussangai hia' iko: ‘To napentamai setam!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Pissananna suleä' Kao to disangai Änä' Mentolino, iya si mangngandeä' Kao anna mangngihu' illaam pa'hame-hameam. Sapo' si ussangai bäbä hä': ‘To si mangngande sasa anna to si umpamäbo' kalena, sangkalamma'na tuam passima anna to madosa senga'.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Moinna anna susi, sapo' tä' mala tala ma'tandaam kamanähänganna anna kakeakasanna Puang Allataala la lemba' illaam pa'palakoanna ingganna to untuhu'i.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Deem mesa tau illaam kakalebuanna Parisi isanga Simon untambai Puang Yesus lako banuanna mangngande. Iya sulei lako banuanna metindo sapolom aka la mangngande.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Dio indo kota deem mesa baine si dipobungam bibi gau' kadakena. Tappana naissam naua dio banuanna to illaam kakalebuanna Parisi Puang Yesus mahassam mangngande, iya lako siaham umbaba mesa buli-buli mapindäm kessi minnä'-minnä' bubanau'.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Landa'i, iya le'ba'um lako boko'na Puang Yesus ke'de' dio ampe' bitti'na napasindum sumahho. Iya umbossi'im bitti'na Puang Yesus uwai matanna, mane napassiianni beluä'na napasindum naudum bitti'na. Anna mane natolloi indo minnä'-minnä' bubanau' tanda pa'pakasallena.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Tappana naita indo to illaam Parisi to untambai Puang Yesus, iya nauam illaam penabanna: “Kela nabi tongam inde tau, mannassa anna la muissam inde dio baine anna naissam toi naua mesa to madosa.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Iya ma'kadam Puang Yesus lako naua: “Simon, deem la kukutanaiangko.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Iya nauaammi: “Deem dua tau ma'indam lako mesa to si umpa'paindangam doi'na. Mesa ma'indam lima pulo bidä, anna mesa lima bidä.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Sapo' bassim tä' nabela nabaja', iya napapa'deam bäbäm indanna. Dadi mennannam kabam indo to dua la handam umpohäe indo to umpaindannii doi'na?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Natimba' Simon naua: “Indo to buda indanna.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Mane unnenne'i indo baine anna ma'kadai lako Simon naua: “Muita haka inde baine? Kao suleä' inde banuammu, sapo' tä' deem umpatokaannä' uwai kubaseiam bitti'ku. Sapo' inde ia baine puham nabaseiannä' bitti'ku uwai matanna anna napassii beluä'na.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Iko-iko tä' deem muudunnä', sapo' ia-ia tamangku inde banua tä'um deem kattu muudum bitti'ku.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Anna iko-iko tä' deem untolloi ulungku minnä', sapo' ia-ia natolloiannä' bitti'ku minnä'-minnä' bubanau'.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Dadi setonganna kutulasangko: Pa'kamase kasallena inde baine, iam too umpa'paissanganni diua buda dosana diampunniam. Sapo' to saidi' dosana diampunni, saidi' duka' pa'kamasena.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Mane ma'kadai lako indo baine naua: “Diampunniammoko dosamu.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ingganna indo to napasola Puang Yesus mangngande sangngim nauai illaam penabanna: “Menna hia isanga inde anna la malai muampunni dosa?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Mane nauai Puang Yesus lako indo baine: “Salama'ungko aka ungkatappa'iä'. Laongko, la naundu'ko kamasakkeam sola kamasannangam.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.