Lucas 4
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Puhai ditedo' Puang Yesus, iya umpelleim Salu Yordan. Wattu eta too naponnoi Penaba Maseho anna natettei lako pohiallasam.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Iya tohhom dio appa' pulo allona appa' pulo benginna napa'sändä'i tomahajanna setam. Padam too masäena dio tä' deem mangngande lambi' tadea'um nasi'dim.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Iya ma'kadam indo tomahajanna setam lako Puang Yesus naua: “Maka' Änä'na tongangko Puang Allataala, suai inde batu mendadi hoti!”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Natimba'um naua: “Tää', aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Iya umbabaim Puang Yesus indo tomahajanna setam längäm ongeam malangka' anna napaitai säppälli' ingganna kapahentaam illaam inde lino,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 anna nauaanni: “Kakuasaanna anna kamatandeanna ingganna inde kapahentaam balim dipadokkoannä' lisu pala'ku. Anna kuasaä' la umpebeenni situhu' pa'elo'ku.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Dadi maka' umpenombaiä', la iko asam umpuänganni.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Natimba' naua: “Tää', aka tisuha' illaam Battakada Debata naua:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Puhai, iya umpasolam Puang Yesus lako Yerusalem anna napayaboi bubunganna Banua Debata anna nauaanni: “Maka' Änä'na tongangko Puang Allataala, tobängangko kalemu inde dokko,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 anna la natahimaiko anna mala moi bitti'mu tala tihuai lako batu.’”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Natimba' pole oom Puang Yesus naua: “Tää', aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Puha asanni napalako ingganna indo pa'sändäsam lako Puang Yesus indo tomahajanna setam, iya napelleim lao anna muampai polei wattu mapia.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Iya ma'pasulem Puang Yesus lako lembäna Galilea naponnoi kakuasaanna Penaba Maseho. Iya kaissangammi lako mobotto-bottoam dio pa'lembängam ia too.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Iya si ulleleim pa'sambajanganna to Yahudi naongei ma'pa'guhu anna tä' deem pada sanapohäe ingganna hupatau.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus lako Nazaret ongeanna dipalobo'. Tappana lambi' allo Katohhoam, iya le'ba'um tama pa'sambajanganna to Yahudi umba susi si napogau'. Illaanni, ke'de'um aka la umbata Battakada Debata.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Iya dibeemmi suha'na nabi Yesaya. Naalam indo suha' anna nabukkai, iya nalambi'um tisuha' naua:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Kao to nasahum Penabanna Debatanta;
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 anna umpa'paissangam diua lambi'um wattunna la umpa'patandaam pa'kamasena Debata lako hupatau.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Puhai, nalulummi sule Puang Yesus indo suha' anna nabeenni lako indo to si mengkähä illaam pa'sambajangam mane muokko'i. Ingganna tau illaam indo pa'sambajangam unnenne'i asam Puang Yesus.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Mane ma'kadai Puang Yesus naua: “Ingganna indo issinna Battakada Debata diganna'im allo temo tappana uhhingngia'.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Sangngim mängä-mängä anna napohäe nahingngi indo tula'na aka tä' deem pada samapia. Iya nauaim: “Taia haka tia änä'na Yusuf inde tau?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Tä' mala tala deengkoa' umpahuaiä' inde pehapangam naua: ‘O tuandotto' kalemum too pabono'! Anna indo tanda memängä-mängä umpadadi dio Kapernaum, pogau'i duka' inde botto litä'mu.’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Mane naua polei Puang Yesus: “Pengkilalaia', setonganna tä'pi deem mesa nabi la dipa'kasallei illaam botto litä'na.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Paillaam penabaia' inde tula'ku: wattunna anna mendadi nabii Elia, deem buda to balu-balu baine illaam Israel. Wattu eta too kulla' tallu taum anna annam bulanna lambi' kende' kakobeam lako mobotto-bottoam.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Sapo' tä' tia deem nasua Debata Elia la umpellambi'i indo to balu-balu baine illaam Israel, anggam tia lu lako mesa to balu-balu baine dio Sarfat, illaam lembäna Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Susi toi duka' indo anna mendadi nabii Elisa, buda to dolengam illaam Israel tä' duka' deem moi podo la mesa napabono' sulibanna Naaman to Siria.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Iya ingganna tau illaam indo pa'sambajangam tä' deem pada sakeaha' nahingnginna indo tula'na, aka sangngim moka untahima Puang Yesus.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Pada-padam ke'de' anna umbussunni Puang Yesus lako sulibam tondä' anna napahissinni lako ulu kumila' dio ampe' tondä'na la nasulungam dokko.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Sapo' napa'tängäi bäbä Puang Yesus indo tau buda, le'ba' napellei.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus dokko kota Kapernaum dio Galilea. Tappana lambi' allo Katohhoam, iya umpa'guhum tau.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Sangngim mängä-mängä tau uhhingngi pepa'guhuanna Puang Yesus aka naponnoi kakuasaam pa'tula'na.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Illaam indo pa'sambajangam deem mesa tau napentamai setam. Indo tau kaoli-oli naua:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “O Yesus to Nazaret, la muaka hakam kami'? Abana isanga suleko la ungkadakeikam? Aka kuissam kuua iko To Masehoko buttu di Puang Allataala.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Sapo' tappa nakuapai Puang Yesus naua: “Pengkamma'ko, pessubungko illaam mai kalena itim tau.” Iya ussämbäsammi yolo indo tau dokko litä' indo setam dio olona tau buda mane messubunni, sapo' tä' siam nasägäi.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Tä' deem pada sanakamängä-mängäi tau buda, napolalam sipa'tula'-tula' naua: “Aka hia isanga indea'i anna malai umpahe' ingganna setam nasua lao? Inde tula'na ponno kakuasaam anna kamatohoam!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Iya kaissangammi indo pa'pogau'na Puang Yesus illaam indo pa'lembängam ia too.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Puhai ia too, messubummi Puang Yesus illaam mai pa'sambajangam anna le'ba'i lako banuanna Simon. Wattu eta too mahassam lumalla' pasananna Simon baine. Iya nauaim lako Puang Yesus: “Mala haka umpabono'?”
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Iya le'ba'um lako sa'de petindoanna indo baine ke'de' anna nasuai lao sakinna. Iya tappa masapu eta siaham sakinna lambi' bangommi maläppu' anna tappa nabela ma'tahia.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Tappana lendu' allo, sulem buda tau umpasola solana to ussi'dim ma'hupa-hupa saki, iya napasibala'-bala'um Puang Yesus naanda'i lambi' sangngim bono' eta siaham.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Susi toi to napentamai setam, sangngim mäläi setanna napasindum kumissä' naua: “Änä'na tongangko Puang Allataala!” Sapo' sangngim nakuapai Puang Yesus anna tä'um napäbäi ma'kada-kada, aka sangngim naissam naua Puang Yesus-um too indo To dilanti' la mepasalama'.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Makale'na, mebengngi'-bengngi'pi anna bangommi Puang Yesus anna le'ba'i lako ongeam mabuni-buninna. Sapo' nasipeä-peäi tau buda. Tappana nalambi', nauaim: “Kela mala anna tä'kam umpellei.”
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Sapo' natimba' naua: “Kaheba Katilallasam diona kapahentaanna Puang Allataala pahallu la kupa'paissangam lako kota senga', aka inna ia hi Kao nasuaannä' Puang Allataala mentama lino.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Iya ulleleim pa'sambajanganna to Yahudi Puang Yesus dio lembäna Yudea ma'pa'guhu.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.