Lucas 4
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Puhai ditedo' Puang Yesus, iya umpelleim Salu Yordan. Wattu eta too naponnoi Penaba Maseho anna natettei lako pohiallasam.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Iya tohhom dio appa' pulo allona appa' pulo benginna napa'sändä'i tomahajanna setam. Padam too masäena dio tä' deem mangngande lambi' tadea'um nasi'dim.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Iya ma'kadam indo tomahajanna setam lako Puang Yesus naua: “Maka' Änä'na tongangko Puang Allataala, suai inde batu mendadi hoti!”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Natimba'um naua: “Tää', aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Iya umbabaim Puang Yesus indo tomahajanna setam längäm ongeam malangka' anna napaitai säppälli' ingganna kapahentaam illaam inde lino,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 anna nauaanni: “Kakuasaanna anna kamatandeanna ingganna inde kapahentaam balim dipadokkoannä' lisu pala'ku. Anna kuasaä' la umpebeenni situhu' pa'elo'ku.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Dadi maka' umpenombaiä', la iko asam umpuänganni.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Natimba' naua: “Tää', aka tisuha' illaam Battakada Debata naua:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Puhai, iya umpasolam Puang Yesus lako Yerusalem anna napayaboi bubunganna Banua Debata anna nauaanni: “Maka' Änä'na tongangko Puang Allataala, tobängangko kalemu inde dokko,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 anna la natahimaiko anna mala moi bitti'mu tala tihuai lako batu.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Natimba' pole oom Puang Yesus naua: “Tää', aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Puha asanni napalako ingganna indo pa'sändäsam lako Puang Yesus indo tomahajanna setam, iya napelleim lao anna muampai polei wattu mapia.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Iya ma'pasulem Puang Yesus lako lembäna Galilea naponnoi kakuasaanna Penaba Maseho. Iya kaissangammi lako mobotto-bottoam dio pa'lembängam ia too.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Iya si ulleleim pa'sambajanganna to Yahudi naongei ma'pa'guhu anna tä' deem pada sanapohäe ingganna hupatau.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus lako Nazaret ongeanna dipalobo'. Tappana lambi' allo Katohhoam, iya le'ba'um tama pa'sambajanganna to Yahudi umba susi si napogau'. Illaanni, ke'de'um aka la umbata Battakada Debata.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Iya dibeemmi suha'na nabi Yesaya. Naalam indo suha' anna nabukkai, iya nalambi'um tisuha' naua:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Kao to nasahum Penabanna Debatanta;
18 “O Espírito do Senhor
19 anna umpa'paissangam diua lambi'um wattunna la umpa'patandaam pa'kamasena Debata lako hupatau.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Puhai, nalulummi sule Puang Yesus indo suha' anna nabeenni lako indo to si mengkähä illaam pa'sambajangam mane muokko'i. Ingganna tau illaam indo pa'sambajangam unnenne'i asam Puang Yesus.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Mane ma'kadai Puang Yesus naua: “Ingganna indo issinna Battakada Debata diganna'im allo temo tappana uhhingngia'.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Sangngim mängä-mängä anna napohäe nahingngi indo tula'na aka tä' deem pada samapia. Iya nauaim: “Taia haka tia änä'na Yusuf inde tau?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Tä' mala tala deengkoa' umpahuaiä' inde pehapangam naua: ‘O tuandotto' kalemum too pabono'! Anna indo tanda memängä-mängä umpadadi dio Kapernaum, pogau'i duka' inde botto litä'mu.’”
23 Então Jesus disse:
24 Mane naua polei Puang Yesus: “Pengkilalaia', setonganna tä'pi deem mesa nabi la dipa'kasallei illaam botto litä'na.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Paillaam penabaia' inde tula'ku: wattunna anna mendadi nabii Elia, deem buda to balu-balu baine illaam Israel. Wattu eta too kulla' tallu taum anna annam bulanna lambi' kende' kakobeam lako mobotto-bottoam.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Sapo' tä' tia deem nasua Debata Elia la umpellambi'i indo to balu-balu baine illaam Israel, anggam tia lu lako mesa to balu-balu baine dio Sarfat, illaam lembäna Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Susi toi duka' indo anna mendadi nabii Elisa, buda to dolengam illaam Israel tä' duka' deem moi podo la mesa napabono' sulibanna Naaman to Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Iya ingganna tau illaam indo pa'sambajangam tä' deem pada sakeaha' nahingnginna indo tula'na, aka sangngim moka untahima Puang Yesus.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Pada-padam ke'de' anna umbussunni Puang Yesus lako sulibam tondä' anna napahissinni lako ulu kumila' dio ampe' tondä'na la nasulungam dokko.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Sapo' napa'tängäi bäbä Puang Yesus indo tau buda, le'ba' napellei.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus dokko kota Kapernaum dio Galilea. Tappana lambi' allo Katohhoam, iya umpa'guhum tau.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Sangngim mängä-mängä tau uhhingngi pepa'guhuanna Puang Yesus aka naponnoi kakuasaam pa'tula'na.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Illaam indo pa'sambajangam deem mesa tau napentamai setam. Indo tau kaoli-oli naua:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “O Yesus to Nazaret, la muaka hakam kami'? Abana isanga suleko la ungkadakeikam? Aka kuissam kuua iko To Masehoko buttu di Puang Allataala.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Sapo' tappa nakuapai Puang Yesus naua: “Pengkamma'ko, pessubungko illaam mai kalena itim tau.” Iya ussämbäsammi yolo indo tau dokko litä' indo setam dio olona tau buda mane messubunni, sapo' tä' siam nasägäi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Tä' deem pada sanakamängä-mängäi tau buda, napolalam sipa'tula'-tula' naua: “Aka hia isanga indea'i anna malai umpahe' ingganna setam nasua lao? Inde tula'na ponno kakuasaam anna kamatohoam!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Iya kaissangammi indo pa'pogau'na Puang Yesus illaam indo pa'lembängam ia too.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Puhai ia too, messubummi Puang Yesus illaam mai pa'sambajangam anna le'ba'i lako banuanna Simon. Wattu eta too mahassam lumalla' pasananna Simon baine. Iya nauaim lako Puang Yesus: “Mala haka umpabono'?”
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Iya le'ba'um lako sa'de petindoanna indo baine ke'de' anna nasuai lao sakinna. Iya tappa masapu eta siaham sakinna lambi' bangommi maläppu' anna tappa nabela ma'tahia.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Tappana lendu' allo, sulem buda tau umpasola solana to ussi'dim ma'hupa-hupa saki, iya napasibala'-bala'um Puang Yesus naanda'i lambi' sangngim bono' eta siaham.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Susi toi to napentamai setam, sangngim mäläi setanna napasindum kumissä' naua: “Änä'na tongangko Puang Allataala!” Sapo' sangngim nakuapai Puang Yesus anna tä'um napäbäi ma'kada-kada, aka sangngim naissam naua Puang Yesus-um too indo To dilanti' la mepasalama'.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Makale'na, mebengngi'-bengngi'pi anna bangommi Puang Yesus anna le'ba'i lako ongeam mabuni-buninna. Sapo' nasipeä-peäi tau buda. Tappana nalambi', nauaim: “Kela mala anna tä'kam umpellei.”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Sapo' natimba' naua: “Kaheba Katilallasam diona kapahentaanna Puang Allataala pahallu la kupa'paissangam lako kota senga', aka inna ia hi Kao nasuaannä' Puang Allataala mentama lino.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Iya ulleleim pa'sambajanganna to Yahudi Puang Yesus dio lembäna Yudea ma'pa'guhu.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.