Lucas 24
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Bengi-bengipi indo allo Minggu eta too, iya le'ba'um sanaka-naka baine lako indo ku'bu' umbaba bauam bubanau' indo puha napatoka.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Sulei lako, iya naitam indo batu dilapasam ba'ba lokko' puham dilolim lao.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Iya le'ba'im tama indo lokko', sapo' tä'um deem nalambi' indo bakkena Puang Yesus illaam.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mahassanni ma'papusa'-pusa' muitai, iya pissananna ham ke'de' dio ampe'na dua tau bassim ma'poheba pangkähhä.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Naitanna, iya sangngim mahea' lambi' muoppä dokko litä' menomba. Sapo' ma'kada indo tau naua: “Akanna umpeäkoa' to tubo illaam alla'-alla'na to mate?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Pa'dem inde aka tubom sule! Tä' daka ungkilalai indo puha natulasangkoa' indo anna diopokoa' Galilea
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 naua: ‘Änä' Mentolino la dibeho lako pala' limanna to madosa, la napatei yabo kaju sitambem, anna illaam allo katallunna la dipatibangom sule.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Mane nakilalai hi indo tula'na Puang Yesus.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Tappana sulei dio mai indo ku'bu', iya natula' asammi ingganna indo kaha-kaha naita lako indo to sapulo mesa suhona Puang Yesus sola ingganna to si untuhu'i.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Indo baine to sule untula' indo kaha-kaha ia too isanga Maria Magdalena, Yohana, Maria indona Yakobus, anna deempi sanaka-naka solana.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Sapo' indo ingganna suho tä' ungkatappa'i indo baine aka nasanga hia ma'tula' sasa bäbä.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Sapo' tappa ke'de' ia Petrus lumumpa' lako indo ku'bu'. Sulei lako, lumukkum naolläi tama indo lokko', iya naitam angga ham pebalunna tihongkä' illaam. Iya ma'pasulem Petrus napasindum napenaba-nabaam kaha-kaha ia too.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Allo eta too deem dua pentuhu'na Puang Yesus lao lako mesa tondä' isanga Emaus, umbai' sapulo mesa kilo alla'na Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Mahassanni mellao, natula'um indo ingganna kaha-kaha to puha dadi.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Mahassanni sipa'tula', sule ham Puang Yesus anna mellaoi sola-sola.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Muita Puang Yesus sapo' deem ullabai matanna nasuhum tä' naissam.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Aka hia' iko untula' mahassam mellao?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ma'tula'um indo mesa isanga Kleopas naua: “Ingganna tau to längäm Yerusalem, umbai' anggam iko tä' muissanni indo kaha-kaha puha dadi yabo sanaka benginna lessu'!”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Nakutanaim Puang Yesus naua: “Kaha-kaha aka hia dadi?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Nabeho ingganna kapala sando anna pepungngu'ta lako to ma'pahenta anna mala natahungkum mate. Iya napäso'im yabo kaju sitambem lambi' mate.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Moi kela daa Ia ha kihannuam la ullappasam to Israel. Anna temo allo katallunnam anna dadii kaha-kaha ia too.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Mane deenni, sanaka-naka baine illaam kamesaangki sulekam napatikkedu'. Aka bengi-bengipi anna le'ba'um lako indo ku'bu',
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 sapo' tä'um deem nalambi' bakkena. Iya ma'pasulem anna natulasangkanni naua: ‘Muitakam dua malaika' anna natulasangkam naua: Tubom sule Puang Yesus!’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Iya le'ba' siaham sanaka-naka solaki lako indo lokko' anna nalambi' si'da susi liu indo pa'tula'na baine. Anna pa'dem Puang Yesus nalambi'.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ma'kadam Puang Yesus naua: “Abana mahokoa'! Aka tä' liupia' mala ungkatappa'i indo tula'na ingganna nabi.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Aka tä' daka tia indo To dilanti' la mepasalama' la pahallu ussi'dim yolo ingganna indo pandahhaam mane ullambi'i kamatandeanna?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Mane napomakalesoanni Puang Yesus ingganna indo to puha tisuha' diona kalena illaam Pepaondonganna Musa anna suha'na ingganna nabi.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Mahassampi ma'tula', iya la lambi' kalem lako indo tondä' la naongei. Naägä'i lelemmi Puang Yesus la tahhu',
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 sapo' bassim nakekke' naua: “Tatohhonna' pa'bengi aka la bengim.” Iya tohhom duka' Puang Yesus la ma'bengi sola.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Tappana muokko'i la mangngande, iya mualam hoti Puang Yesus anna nasambajannii mane napiä'-piä'i nabeem.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Mane naissam di pole' naua Puang Yesus siam ia, sapo' tappa pa'de bäbä naita.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Iya sipa'tula'um naua: “Iam päläe' anna susi sugali'um tialanna inabanta indo sipa'tula'kia' muola lalam anna napomakalesoangki' diona issinna Battakada Debata!”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Wattu eta too tappa ke'de' siaham mengkalao längäm Yerusalem indo to dua. Sulei längäm, nalambi'um indo to sapulo mesa passikola anna ingganna solana mahassam ma'hempum.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ma'kada indo to ma'hempum naua: “Abana tubo si'dam sule Debata aka puham umpellambi'i Simon.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Iya tappa natula'um duka' indo to dua diona indo puha dadi illaam pa'laoanna. Anna nauapi duka': “Ia ham mane kiissanni kiua Puang Yesus dia, tappana umpiä'-piä' indo hoti.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Mahassam siapi sipa'tula'-tula', pissananna ke'de'-ke'de' bäbä ham Puang Yesus illaam alla'-alla'na anna ma'kadai naua: “Kehongko'koa' anna maupa' nalambi'ungkoa' kamasannangam.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Sangngim tikkedu' anna mahea' aka nasanga anitu.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Akanna mahea'koa'? Akanna bata-bataia' penabammu?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Petua' siaia' inde limangku sola pala' bitti'ku. Aka Kao hi to Kao. Haka'ä' ammu pengkalesoiä' anna muissam manappaia'. Aka anitu ia tä' deem balena anna tä' deem bukunna. Sisala inde muitaä' temo.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Puhai naua, iya umpa'paitaammi limanna sola pala' bitti'na.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sapo' tangkaam siapi nakatappa'i, napobua' katilallasanna anna kamängä-mängäanna. Iya mekutanam Puang Yesus naua: “Deem daka kinandemua' inde?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Iya nabeemmi mesa bau tunu.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Naalam Puang Yesus anna naandei dio olona passikolanna.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Puhai, ma'kada oom naua: “Iam too inde indo kaha-kaha si kutulasangkoa' wattunna anna sola-solapakia', kuua: Ingganna indo puha tisuha' illaam Pepaondonganna Musa, suha'na ingganna nabi, anna illaam suha' Pampujiam diona kaleku tä' mala tala sule lako asam.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Mane sangngim naissam manappa hi pole' kalembasanna issinna Battakada Debata aka nabukkaiammi Puang Yesus pikkihanna.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Mane ma'kada pole oi naua: “Puha tisuha'um illaam Battakada Debata naua: To dilanti' la mepasalama' la ussi'dim pandahhaam anna la tibangom sule dio mai kamateam illaam allo katallunna.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Anna illaam sanganna pahallu duka' dipa'pakahebaam lako ingganna tau illaam inde lino diua pahallu mengkatoba' hupatau anna mala naampunniam dosana Puang Allataala. Anna ingganna ia too la dipa'pakahebaam napahandu' inde Yerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ikonna' too la mendadi sa'bi diona kaha-kaha ia too.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Anna la kupasuleangkoa' Penaba Maseho to puha nadandi Ambeku. Sapo' la hapa'pokoa' illaam inde kota sule lako napakatoto'koa' indo kakuasaam yabo mai suhuga.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Lessu'i ia too, iya le'ba'um Puang Yesus umpasola passikolanna messubum illaam mai kota anna lakoi mesa ongeam sikahuku' tondä' Betania. Dioi, muäkä'um limanna anna untamba'i passikolanna.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Mahassanni natamba', iya tiäkä'um längäm suhuga umpellei passikolanna.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Iya sangngim menombam mane ma'pasulei lako Yerusalem naponnoi kakassiam.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Anna allo-allo illaam Banua Debata umpuji sanganna Puang Allataala.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.