Lucas 24

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bengi-bengipi indo allo Minggu eta too, iya le'ba'um sanaka-naka baine lako indo ku'bu' umbaba bauam bubanau' indo puha napatoka.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Sulei lako, iya naitam indo batu dilapasam ba'ba lokko' puham dilolim lao.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Iya le'ba'im tama indo lokko', sapo' tä'um deem nalambi' indo bakkena Puang Yesus illaam.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mahassanni ma'papusa'-pusa' muitai, iya pissananna ham ke'de' dio ampe'na dua tau bassim ma'poheba pangkähhä.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Naitanna, iya sangngim mahea' lambi' muoppä dokko litä' menomba. Sapo' ma'kada indo tau naua: “Akanna umpeäkoa' to tubo illaam alla'-alla'na to mate?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Pa'dem inde aka tubom sule! Tä' daka ungkilalai indo puha natulasangkoa' indo anna diopokoa' Galilea
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 naua: ‘Änä' Mentolino la dibeho lako pala' limanna to madosa, la napatei yabo kaju sitambem, anna illaam allo katallunna la dipatibangom sule.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Mane nakilalai hi indo tula'na Puang Yesus.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Tappana sulei dio mai indo ku'bu', iya natula' asammi ingganna indo kaha-kaha naita lako indo to sapulo mesa suhona Puang Yesus sola ingganna to si untuhu'i.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Indo baine to sule untula' indo kaha-kaha ia too isanga Maria Magdalena, Yohana, Maria indona Yakobus, anna deempi sanaka-naka solana.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Sapo' indo ingganna suho tä' ungkatappa'i indo baine aka nasanga hia ma'tula' sasa bäbä.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Sapo' tappa ke'de' ia Petrus lumumpa' lako indo ku'bu'. Sulei lako, lumukkum naolläi tama indo lokko', iya naitam angga ham pebalunna tihongkä' illaam. Iya ma'pasulem Petrus napasindum napenaba-nabaam kaha-kaha ia too.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Allo eta too deem dua pentuhu'na Puang Yesus lao lako mesa tondä' isanga Emaus, umbai' sapulo mesa kilo alla'na Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Mahassanni mellao, natula'um indo ingganna kaha-kaha to puha dadi.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Mahassanni sipa'tula', sule ham Puang Yesus anna mellaoi sola-sola.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Muita Puang Yesus sapo' deem ullabai matanna nasuhum tä' naissam.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Aka hia' iko untula' mahassam mellao?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ma'tula'um indo mesa isanga Kleopas naua: “Ingganna tau to längäm Yerusalem, umbai' anggam iko tä' muissanni indo kaha-kaha puha dadi yabo sanaka benginna lessu'!”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Nakutanaim Puang Yesus naua: “Kaha-kaha aka hia dadi?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Nabeho ingganna kapala sando anna pepungngu'ta lako to ma'pahenta anna mala natahungkum mate. Iya napäso'im yabo kaju sitambem lambi' mate.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Moi kela daa Ia ha kihannuam la ullappasam to Israel. Anna temo allo katallunnam anna dadii kaha-kaha ia too.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Mane deenni, sanaka-naka baine illaam kamesaangki sulekam napatikkedu'. Aka bengi-bengipi anna le'ba'um lako indo ku'bu',
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 sapo' tä'um deem nalambi' bakkena. Iya ma'pasulem anna natulasangkanni naua: ‘Muitakam dua malaika' anna natulasangkam naua: Tubom sule Puang Yesus!’
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Iya le'ba' siaham sanaka-naka solaki lako indo lokko' anna nalambi' si'da susi liu indo pa'tula'na baine. Anna pa'dem Puang Yesus nalambi'.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ma'kadam Puang Yesus naua: “Abana mahokoa'! Aka tä' liupia' mala ungkatappa'i indo tula'na ingganna nabi.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Aka tä' daka tia indo To dilanti' la mepasalama' la pahallu ussi'dim yolo ingganna indo pandahhaam mane ullambi'i kamatandeanna?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Mane napomakalesoanni Puang Yesus ingganna indo to puha tisuha' diona kalena illaam Pepaondonganna Musa anna suha'na ingganna nabi.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Mahassampi ma'tula', iya la lambi' kalem lako indo tondä' la naongei. Naägä'i lelemmi Puang Yesus la tahhu',
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 sapo' bassim nakekke' naua: “Tatohhonna' pa'bengi aka la bengim.” Iya tohhom duka' Puang Yesus la ma'bengi sola.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Tappana muokko'i la mangngande, iya mualam hoti Puang Yesus anna nasambajannii mane napiä'-piä'i nabeem.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Mane naissam di pole' naua Puang Yesus siam ia, sapo' tappa pa'de bäbä naita.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Iya sipa'tula'um naua: “Iam päläe' anna susi sugali'um tialanna inabanta indo sipa'tula'kia' muola lalam anna napomakalesoangki' diona issinna Battakada Debata!”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Wattu eta too tappa ke'de' siaham mengkalao längäm Yerusalem indo to dua. Sulei längäm, nalambi'um indo to sapulo mesa passikola anna ingganna solana mahassam ma'hempum.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ma'kada indo to ma'hempum naua: “Abana tubo si'dam sule Debata aka puham umpellambi'i Simon.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Iya tappa natula'um duka' indo to dua diona indo puha dadi illaam pa'laoanna. Anna nauapi duka': “Ia ham mane kiissanni kiua Puang Yesus dia, tappana umpiä'-piä' indo hoti.”
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Mahassam siapi sipa'tula'-tula', pissananna ke'de'-ke'de' bäbä ham Puang Yesus illaam alla'-alla'na anna ma'kadai naua: “Kehongko'koa' anna maupa' nalambi'ungkoa' kamasannangam.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Sangngim tikkedu' anna mahea' aka nasanga anitu.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Akanna mahea'koa'? Akanna bata-bataia' penabammu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Petua' siaia' inde limangku sola pala' bitti'ku. Aka Kao hi to Kao. Haka'ä' ammu pengkalesoiä' anna muissam manappaia'. Aka anitu ia tä' deem balena anna tä' deem bukunna. Sisala inde muitaä' temo.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Puhai naua, iya umpa'paitaammi limanna sola pala' bitti'na.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sapo' tangkaam siapi nakatappa'i, napobua' katilallasanna anna kamängä-mängäanna. Iya mekutanam Puang Yesus naua: “Deem daka kinandemua' inde?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Iya nabeemmi mesa bau tunu.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Naalam Puang Yesus anna naandei dio olona passikolanna.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Puhai, ma'kada oom naua: “Iam too inde indo kaha-kaha si kutulasangkoa' wattunna anna sola-solapakia', kuua: Ingganna indo puha tisuha' illaam Pepaondonganna Musa, suha'na ingganna nabi, anna illaam suha' Pampujiam diona kaleku tä' mala tala sule lako asam.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Mane sangngim naissam manappa hi pole' kalembasanna issinna Battakada Debata aka nabukkaiammi Puang Yesus pikkihanna.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Mane ma'kada pole oi naua: “Puha tisuha'um illaam Battakada Debata naua: To dilanti' la mepasalama' la ussi'dim pandahhaam anna la tibangom sule dio mai kamateam illaam allo katallunna.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Anna illaam sanganna pahallu duka' dipa'pakahebaam lako ingganna tau illaam inde lino diua pahallu mengkatoba' hupatau anna mala naampunniam dosana Puang Allataala. Anna ingganna ia too la dipa'pakahebaam napahandu' inde Yerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ikonna' too la mendadi sa'bi diona kaha-kaha ia too.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Anna la kupasuleangkoa' Penaba Maseho to puha nadandi Ambeku. Sapo' la hapa'pokoa' illaam inde kota sule lako napakatoto'koa' indo kakuasaam yabo mai suhuga.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Lessu'i ia too, iya le'ba'um Puang Yesus umpasola passikolanna messubum illaam mai kota anna lakoi mesa ongeam sikahuku' tondä' Betania. Dioi, muäkä'um limanna anna untamba'i passikolanna.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Mahassanni natamba', iya tiäkä'um längäm suhuga umpellei passikolanna.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Iya sangngim menombam mane ma'pasulei lako Yerusalem naponnoi kakassiam.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Anna allo-allo illaam Banua Debata umpuji sanganna Puang Allataala.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.