Lucas 20

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pissam wattu ma'pa'guhu oom Puang Yesus illaam Banua Debata lako tau buda untula' anna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam. Iya sule ham sanaka-naka kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola matua ulunna to Yahudi umpellambi'i
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 anna nauai: “Tulasangkanni aka umpolalam anna umpogau'i inde mai ingganna pa'pogausam, anna menna umbeengko kakuasaam?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Sapo' natimba' naua: “La kukutanaikoa' duka'! Tulasannä',
3 Jesus respondeu:
4 menna umbeenni kakuasaam Yohanes anna si mantedo'i? Puang Allataala haka hupatau haka?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Mapahhi' la ditimba'i, aka taua hia' manii: ‘Kakuasaanna Puang Allataala,’ iya la nauaammakia' too: ‘Akanna tä'ia' ungkatappa'i?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Iya la taua hia' manii: ‘Kakuasaanna hupatau,’ la naleba'ingkia' too batu inde lako tau. Aka indo Yohanes, nakatappa'i asam tau naua: ‘Abana mesa nabi.’”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Iya natimba'im naua: “Tä' kiissam menna amo umbeenni kakuasaam Yohanes.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Nasuhum naua Puang Yesus: “Maka' susi, iya tä' duka' kuaku la kutulasangkoa' menna umbeennä' kakuasaam nasuhum kupogau' kaha-kaha ia too.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Puhai ia too, untula' oom mesa pehapangam Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Deem mesa tau untananni bela'na anggur. Puhai natananni, iya napa'petesangammi lako sanaka-naka tau anna mane le'ba' lako botto mambela anna dioi masäe.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Tappana naagiam la matäsä' indo bua anggurna, iya ussuam mesa sabua'na le'ba' umpellambi'i indo to mantesanna, aka la natahimaam bahena. Sapo' sulei lako, iya ke natembe' puso hia indo to mantesam mane nasuai ma'pasule ma'pala' lo'bä.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Iya ussua pole oom mesa sabua'na le'ba' pole lako indo to mantesam. Sapo' sulei lako, natembe' puso pole boom anna napakasihi'-sihi'i, mane nasuai lao ma'pala' lo'bä.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Iya ussua pole oom sabua'na katallunna, sapo' napongko pole boo mane natibei lako sulibanna bela'.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Iya ma'kadam indo puäna bela' naua: ‘Aka opi umbai' la kupogau'? O, la kusua änä' pangkaha'ku aka tä' mala tala nakalaja' ia pole'.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Sapo' naitanna indo to mantesam sule indo änä'na, iya sipattuju-tujum naua: ‘Iam too inde to la ullombum kullena tomatuanna. Tapateia' anna mala taalaa' inde bela'na.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Nabalesom illaam mai indo bela' mane napatei.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Tä' mala tala lao napempa'deam indo to mantesanna anna napa'petesangam polei indo bela'na lako tau senga'.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Nalio-liom Puang Yesus indo tau buda mane ma'kadai naua: “Maka' susi, iya aka kalembasanna indo tula' puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Anna ingganna tau to metobä dokko indo batu la huppu'-huppu' bukunna, anna menna-menna natappai indo batu la dahi kapu'.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Tappana nahingngi ingganna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola kapala sando indo tula'na Puang Yesus, iya nauaim: “Kitaa' päläe' napasihim.” Iya umpeäim lalam anna malai ussakka Puang Yesus eta too, sapo' sangngim mahea' ohi lako tau buda.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ingganna indo to ullatta' Pepaondonganna Musa sola kapala sando umpeä liu lalam anna mala ussakka Puang Yesus. Iya ussuam sanaka-naka tau lao napellambi'i, mato-mato tau mapia la mekutana lako Puang Yesus anna ke napeä hia lalanna umba ke malai napetidom anna mala nasakka anna nabehoi lako pala' limanna gubernur.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ma'kadam indo to disua lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, kiissam kiua tula'mu anna pepa'guhuammu malolo asam. Kiissam toi duka' kiua umpepatuduangko ulalanna Puang Allataala sola undu' lollä lako ingganna hupatau, aka moi Iko menna tala ungkalaja'i aka umpapada-pada bäbäko Iko hupatau.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Dadi, deem la kipekutanaam: situhu' peadasam tapendudunna', la sipäto' dakika' umbaja' sima lako tomahaja dio Roma, la tä' daka?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Sapo' nalosa Puang Yesus pudu' pandenna anna lila manähäna lambi' ma'kada naua:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Paitaipä' mesa doi' peha'!” Naitai, iya mekutanam naua: “Menna kegamba' anna menna kesanga inde dio doi'?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Iya nauam Puang Yesus: “Maka' susi, iya beennia' tabana tomahaja dio Roma la sipäto'na umbeem, anna beennia' duka' Puang Allataala la sipäto'na umbeem.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Iya tä' deem tula'na Puang Yesus la mala napetidom dio olona tau buda, lambi' sangngim mengkamma' mandam tä' naissam mentimba' aka pilla' uhhingngii pentimba'na.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Puhai ia too, iya sulem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Saduki battu diua to tä' ungkatappa'i katuboanna sule to mate umpellambi'i Puang Yesus,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 anna nakutanai naua: “O Tuangguhu puhangkia' nasuhasam Musa illaam suha' pepaondonganna naua: ‘Maka' deem mesa muane mate anna tä'i deem änä'na, iya indo siam solasubunna la umpobainei indo bainena, anna mala deem pessubunna.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Iya la maakam ia susi indee: aka pissam wattu deem pitu muane ma'solasubum. Uhuna kebaine indo handam ulua. Sapo' tä'pi deem änä' nasibalii indo bainena anna matem indo muane.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Iya napobainem huntunna indo bainena, sapo' tä' pole oo keänä' lambi' mate.
30 o segundo
31 Iya napobaine pole oom indo katallunna, sapo' susi pole oo sule lako kapitunna sangngim tä' deem keänä' anna matem.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Katampasanna, mate duka' indo baine.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Dadi, maka' lambi'um wattunna la tubo sule to mate, iya mennannam kabam la napomuane indo baine, aka bali asam di napomuane indo to pitu ma'solasubum?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Natimba' Puang Yesus naua: “Ingganna to tubo illaam inde lino temo siala-ala anna ma'pasiala.
34 Jesus respondeu:
35 Sapo' dako'i too ingganna to tihekem la sipäto' dipatibangom dio mai kamateanna anna mangngala taba illaam lino bakahu, tä'um tia deem la siala anna tä' toi deem ma'pasiala.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Aka indo katuboanna la susim malaika', tä'um la mate. Mendadim änä'na Puang Allataala aka puham napatibangom dio mai kamateam.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mannassa anna dipatibangonni sule to mate dio mai kamateam aka puha napatandaam Musa illaam tulasanna diona indo api ma'nala-nala illaam satoo' kaju-kaju. Eta too ma'tula' Debata naua: ‘Kaom too inde Puang Allataala to napenombai Abraham, Ishak, anna Yakub.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Dadi moinna anna puham mate indo to tallu, sapo' mannassa anna tuboi temo aka anggam to tubo mala umpenombai Puang Allataala. Aka situhu' Puang Allataala, ingganna hupatau tubo liu, moi anna matem.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Iya ma'kadam sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa lako Puang Yesus naua: “Tappa' pentimba'mu, Tuangguhu!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Lessu'na eta too, tä'um pole' deem tau la bahani umpadeem pole pekutanaam lako Puang Yesus.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Iya mekutanam Puang Yesus naua: “Maaka hia anna diuai ‘Indo To nalanti' Puang Allataala la mepasalama' peampoanna tomahaja Daud?’
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Iya ma'kale hi Daud umpokadai illaam suha' Pampujiam naua:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 sule lako wattunna la kupopa'bukku ingganna balimmu
43 até que eu ponha
44 Dadi makaleso anna ma'kalei tomahaja Daud muuai: ‘Debatangku To nalanti' Puang Allataala.’ Iya maaka hi susi anna la ia ohi umpoampoi?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Mahassampi napehingngii tau buda tula'na, iya ma'kada pole oom Puang Yesus umpa'tula'i passikolanna naua:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Majagakoa' lako to ullatta' Pepaondonganna Musa indana napabulingkoa'. Aka anggam napohäe ma'lao-lao tama pasa' ma'baju tihui' anna maelo' napa'kasallei hupatau. Anna si moka muokko' illaam pa'sambajangam ke tä'i dio olo, anna si umpise'i toi ongeam dipa'kasalleinna ke illaanni pa'hame-hameam.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Anna si umpamasingam tula' to balu-balu baine lambi' sule lako banuanna naala. Si naägä'i umpakalando sambajanna anna mala nauaam tau: ‘Tau mapia’ anna ke tau kadake hia. Nasuhum la nalambi' pesämbä' mabanda'na Debata.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.