Lucas 20
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC
1 Pissam wattu ma'pa'guhu oom Puang Yesus illaam Banua Debata lako tau buda untula' anna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam. Iya sule ham sanaka-naka kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola matua ulunna to Yahudi umpellambi'i
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 anna nauai: “Tulasangkanni aka umpolalam anna umpogau'i inde mai ingganna pa'pogausam, anna menna umbeengko kakuasaam?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Sapo' natimba' naua: “La kukutanaikoa' duka'! Tulasannä',
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 menna umbeenni kakuasaam Yohanes anna si mantedo'i? Puang Allataala haka hupatau haka?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Mapahhi' la ditimba'i, aka taua hia' manii: ‘Kakuasaanna Puang Allataala,’ iya la nauaammakia' too: ‘Akanna tä'ia' ungkatappa'i?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Iya la taua hia' manii: ‘Kakuasaanna hupatau,’ la naleba'ingkia' too batu inde lako tau. Aka indo Yohanes, nakatappa'i asam tau naua: ‘Abana mesa nabi.’”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Iya natimba'im naua: “Tä' kiissam menna amo umbeenni kakuasaam Yohanes.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Nasuhum naua Puang Yesus: “Maka' susi, iya tä' duka' kuaku la kutulasangkoa' menna umbeennä' kakuasaam nasuhum kupogau' kaha-kaha ia too.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Puhai ia too, untula' oom mesa pehapangam Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Deem mesa tau untananni bela'na anggur. Puhai natananni, iya napa'petesangammi lako sanaka-naka tau anna mane le'ba' lako botto mambela anna dioi masäe.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Tappana naagiam la matäsä' indo bua anggurna, iya ussuam mesa sabua'na le'ba' umpellambi'i indo to mantesanna, aka la natahimaam bahena. Sapo' sulei lako, iya ke natembe' puso hia indo to mantesam mane nasuai ma'pasule ma'pala' lo'bä.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Iya ussua pole oom mesa sabua'na le'ba' pole lako indo to mantesam. Sapo' sulei lako, natembe' puso pole boom anna napakasihi'-sihi'i, mane nasuai lao ma'pala' lo'bä.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Iya ussua pole oom sabua'na katallunna, sapo' napongko pole boo mane natibei lako sulibanna bela'.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Iya ma'kadam indo puäna bela' naua: ‘Aka opi umbai' la kupogau'? O, la kusua änä' pangkaha'ku aka tä' mala tala nakalaja' ia pole'.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Sapo' naitanna indo to mantesam sule indo änä'na, iya sipattuju-tujum naua: ‘Iam too inde to la ullombum kullena tomatuanna. Tapateia' anna mala taalaa' inde bela'na.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Nabalesom illaam mai indo bela' mane napatei.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Tä' mala tala lao napempa'deam indo to mantesanna anna napa'petesangam polei indo bela'na lako tau senga'.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Nalio-liom Puang Yesus indo tau buda mane ma'kadai naua: “Maka' susi, iya aka kalembasanna indo tula' puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Anna ingganna tau to metobä dokko indo batu la huppu'-huppu' bukunna, anna menna-menna natappai indo batu la dahi kapu'.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Tappana nahingngi ingganna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola kapala sando indo tula'na Puang Yesus, iya nauaim: “Kitaa' päläe' napasihim.” Iya umpeäim lalam anna malai ussakka Puang Yesus eta too, sapo' sangngim mahea' ohi lako tau buda.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ingganna indo to ullatta' Pepaondonganna Musa sola kapala sando umpeä liu lalam anna mala ussakka Puang Yesus. Iya ussuam sanaka-naka tau lao napellambi'i, mato-mato tau mapia la mekutana lako Puang Yesus anna ke napeä hia lalanna umba ke malai napetidom anna mala nasakka anna nabehoi lako pala' limanna gubernur.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Ma'kadam indo to disua lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, kiissam kiua tula'mu anna pepa'guhuammu malolo asam. Kiissam toi duka' kiua umpepatuduangko ulalanna Puang Allataala sola undu' lollä lako ingganna hupatau, aka moi Iko menna tala ungkalaja'i aka umpapada-pada bäbäko Iko hupatau.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Dadi, deem la kipekutanaam: situhu' peadasam tapendudunna', la sipäto' dakika' umbaja' sima lako tomahaja dio Roma, la tä' daka?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Sapo' nalosa Puang Yesus pudu' pandenna anna lila manähäna lambi' ma'kada naua:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Paitaipä' mesa doi' peha'!” Naitai, iya mekutanam naua: “Menna kegamba' anna menna kesanga inde dio doi'?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Iya nauam Puang Yesus: “Maka' susi, iya beennia' tabana tomahaja dio Roma la sipäto'na umbeem, anna beennia' duka' Puang Allataala la sipäto'na umbeem.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Iya tä' deem tula'na Puang Yesus la mala napetidom dio olona tau buda, lambi' sangngim mengkamma' mandam tä' naissam mentimba' aka pilla' uhhingngii pentimba'na.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Puhai ia too, iya sulem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Saduki battu diua to tä' ungkatappa'i katuboanna sule to mate umpellambi'i Puang Yesus,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 anna nakutanai naua: “O Tuangguhu puhangkia' nasuhasam Musa illaam suha' pepaondonganna naua: ‘Maka' deem mesa muane mate anna tä'i deem änä'na, iya indo siam solasubunna la umpobainei indo bainena, anna mala deem pessubunna.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Iya la maakam ia susi indee: aka pissam wattu deem pitu muane ma'solasubum. Uhuna kebaine indo handam ulua. Sapo' tä'pi deem änä' nasibalii indo bainena anna matem indo muane.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Iya napobainem huntunna indo bainena, sapo' tä' pole oo keänä' lambi' mate.
30 e o segundo
31 Iya napobaine pole oom indo katallunna, sapo' susi pole oo sule lako kapitunna sangngim tä' deem keänä' anna matem.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Katampasanna, mate duka' indo baine.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Dadi, maka' lambi'um wattunna la tubo sule to mate, iya mennannam kabam la napomuane indo baine, aka bali asam di napomuane indo to pitu ma'solasubum?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Natimba' Puang Yesus naua: “Ingganna to tubo illaam inde lino temo siala-ala anna ma'pasiala.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Sapo' dako'i too ingganna to tihekem la sipäto' dipatibangom dio mai kamateanna anna mangngala taba illaam lino bakahu, tä'um tia deem la siala anna tä' toi deem ma'pasiala.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Aka indo katuboanna la susim malaika', tä'um la mate. Mendadim änä'na Puang Allataala aka puham napatibangom dio mai kamateam.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mannassa anna dipatibangonni sule to mate dio mai kamateam aka puha napatandaam Musa illaam tulasanna diona indo api ma'nala-nala illaam satoo' kaju-kaju. Eta too ma'tula' Debata naua: ‘Kaom too inde Puang Allataala to napenombai Abraham, Ishak, anna Yakub.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Dadi moinna anna puham mate indo to tallu, sapo' mannassa anna tuboi temo aka anggam to tubo mala umpenombai Puang Allataala. Aka situhu' Puang Allataala, ingganna hupatau tubo liu, moi anna matem.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Iya ma'kadam sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa lako Puang Yesus naua: “Tappa' pentimba'mu, Tuangguhu!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Lessu'na eta too, tä'um pole' deem tau la bahani umpadeem pole pekutanaam lako Puang Yesus.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iya mekutanam Puang Yesus naua: “Maaka hia anna diuai ‘Indo To nalanti' Puang Allataala la mepasalama' peampoanna tomahaja Daud?’
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Iya ma'kale hi Daud umpokadai illaam suha' Pampujiam naua:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 sule lako wattunna la kupopa'bukku ingganna balimmu
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Dadi makaleso anna ma'kalei tomahaja Daud muuai: ‘Debatangku To nalanti' Puang Allataala.’ Iya maaka hi susi anna la ia ohi umpoampoi?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Mahassampi napehingngii tau buda tula'na, iya ma'kada pole oom Puang Yesus umpa'tula'i passikolanna naua:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Majagakoa' lako to ullatta' Pepaondonganna Musa indana napabulingkoa'. Aka anggam napohäe ma'lao-lao tama pasa' ma'baju tihui' anna maelo' napa'kasallei hupatau. Anna si moka muokko' illaam pa'sambajangam ke tä'i dio olo, anna si umpise'i toi ongeam dipa'kasalleinna ke illaanni pa'hame-hameam.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Anna si umpamasingam tula' to balu-balu baine lambi' sule lako banuanna naala. Si naägä'i umpakalando sambajanna anna mala nauaam tau: ‘Tau mapia’ anna ke tau kadake hia. Nasuhum la nalambi' pesämbä' mabanda'na Debata.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.