Lucas 16
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Mane untula' oi mesa pehapangam Puang Yesus lako passikolanna naua: “Deem mesa to makaka umpopengkähä mesa tau si muannanni doi'na anna naätosam kullena. Sapo' deem sule untulasanni naua: ‘Indo to muannaangko doi'mu si beba' bäbä napalusau' napaludekke indo doi'mu anna kullemu.’
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Iya untambaim indo to si muannanni doi'na anna nauaanni: ‘Nalambi'ä' kaheba diona pa'palakoammu, akanna ma'pateengko? Dadi temo la untulisam asannä' indo pa'palakoammu muäto' kulleku. Aka tä'ungko la kupopengkähä.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Iya ma'pikki'um indo to si muannanni doi'na naua: ‘Aka la kupogau' temo? Aka tä'mä' la napopengkähä punggabaku. La ma'bingkunnä' takubela, la kapelau-lauä' masihi'ä'.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 O, kuissammi aka la pahallu kupogau' yolo mane dipassubunnä' illaam mai pengkähängangku. La kupeäpi yolo buda sola anna mala buda si kuongei banuanna.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Iya untambai asammi ingganna tau to ma'indam lako indo punggabana. Uhuna sule, nakutanai naua: ‘Sanaka iko indammu lako punggabaku?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Iya naua: ‘Sahatu' busso minnä' zaitun.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Mane ma'kada polei lako indo kaduanna naua: ‘Anna iko, sanaka iko indammu?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Nasuhum napekeakasam ohi punggabana indo to si muannanni doi'na, aka moi anna tä' malolo pa'palakoanna sapo' keakkalam ungkuhänniam indanna to ma'indam anna mala napohäe. Kutulasangkoa' inde pehapangam, aka ingganna to tä' matappa' illaam inde lino keaka' puha ia lako padanna anna la to matappa'.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Iam too anna kuuaammokoa': Pakegunaia' pakkulleam di lino anna mala deenna' solamu. Aka ke tä'um keguna indo kulle illaam inde lino, iya la natahima manappakoa' solamu illaam indo ongeam la da'da' sule lako salako-lakona.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Aka menna-menna mala dikatappa'i muuhu' kaha-kaha bahinni', tau ia too la mala duka' dikatappa'i muuhu' kaha-kaha kasalle. Sapo' menna-menna tä' malolo muuhu' kaha-kaha bahinni', tau ia too tä' duka' la malolo muuhu' kaha-kaha kasalle.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Dadi, maka' tä'koa' mala dikatappa'i muuhu' pakkulleam di lino, iya mennam la ungkatappa'ikoa' la muuhu' kulle di ada'?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Anna maka' tä'koa' mala dikatappa'i muuhu' kullena tau senga', iya mennam iko la umbeengkoa' kulle la umpokulle?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Tä' deem mesa sabua' la nabela umpengkähängam dua puä. Aka la natuhu'i manappam too mesa, anna la napaiboko'na bäbä mesa. Battu diua la napakalando puha ia mesa anna tä' bäbä la napehingngii mesa. La susingkoa' too duka', tä' siaa' la umbela umpalulängäm penabammu Puang Allataala ke anggakoa' umbumbu' kulle di lino.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Ingganna indo tula'na Puang Yesus nahingngi asam to illaam kakalebuanna Parisi, sapo' napetabai aka sangngim anggam lu lako doi' penabanna.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Sapo' nauaam Puang Yesus: “Ikonna' too si umpomapia lelem gau'mu ke naitakoa' tau senga'. Sapo' nalosa Puang Allataala tama penabammua'. Anna indo si napuji hupatau, nakahidi' Ia Puang Allataala.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Issinna suha' Pepaondonganna Musa anna suha'na ingganna nabi, ia too dipehhondoi sule lako wattunna ma'pa'guhu Yohanes to si mantedo'. Iya napahandu' etam too Kaheba Katilallasam diona kapahentaanna Puang Allataala dipa'pakahebaam liu. Iya budam tau ma'bumbu' anna mala mendadi umma' illaam kapahentaanna.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Sapo' madomi' leko' ia langi' sola lino pa'de, anna la dikuhänni moi podo la satiti'um pahentana Puang Allataala.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Menna-menna untibe bainena anna laoi kebaine pole, tau ia too ullullu' pa'bannetauam. Anna menna-menna umpobaine baine to natibe muanena, tau ia too ullullu' duka' pa'bannetauam.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Puhai ia too, ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “Deem mesa to makaka umpa'poheba liu poheba masulli' allinna anna katuboanna allo-allo tä'um deem nakasepa-sepai.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Dio indo ba'ba balana, si dipadio mesa to mase-mase isanga Lazarus, kämbä asam kalena.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Anna tandana tadea' sugali' indo Lazarus, iya mohäem la muande indo kinande tikadanna indo to makaka. Tä' anggam ia, sapo' nalebopi asu nalepa'i indo kämbäna.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Pissananna mate indo to mase-mase, iya nababam malaika' längäm ongeam matande dio ampe'na Abraham yabo suhuga. Tä' masäe, matem duka' indo to makaka lambi' dilamum.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Anna tä' deem pada samadahha illaam lembä bolom indo to makaka. Pissananna mentongam längäm, iya muita mambelam Abraham muokko' sitehe Lazarus.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Iya kaoli-olim indo to makaka naua: ‘O ambeku Abraham, kamaseiä', suai Lazarus untu'do uwai anna maii natu'doannä' lilaku, aka tä' deem pada samadahhaä' illaam api ma'nala-nala!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Sapo' natimba'i Abraham naua: ‘O änä'ku, pengkilalai indo anna tubopoko illaam lino tä'um deem ungkasepa-sepai. Sapo' inde ia Lazarus anggam ia kamasussaam nasi'dim. Temo ussi'dimmi ia kamasannangam, sapo' iko-iko ussi'dingko kamadahhaam.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Anna illaam alla'taa' deem lembä mandalam mualla'ikia', nasuhum to maelo' la lambam matim tä' mala. Susi toi duka' to maelo' la lambam mai, tä' duka' mala.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Puhai ia too, ma'kada pole oo indo to makaka mengkahumase-mase naua: ‘O ambe', maka' susi kupelau kela mala anna ussuaannä' Lazarus lao lako banuanna ambeku.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Aka deempi lima solasubungku la napakilalaannä' indana naola pole oi duka' lalangku, nasuhum la tinanda tama inde ongeam kamadahhaam.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Sapo' natimba' Abraham naua: ‘Kusanga indo solasubummu muampuam duka' suha' Pepaondonganna Musa anna suha'na ingganna nabi. La natuhu' di tia duka' issinna indo tisuha' illaam.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Sapo' natimba' indo to makaka naua: ‘O ambeku Abraham, tää'. Aka tä'pi la ganna' ke anggam ia nabata, sapo' tappa la untihokongam siaham ia gau' kadakena indo solasubungku ke deenni to puham mate tubo sule lao umpakilalai.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Sapo' naua Abraham: ‘Maka' tä' untuhu'i indo Pepaondonganna Musa anna suha'na ingganna nabi, moi la to mate tubo sule lao umpakilalai, tala nakannanganni.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.