Lucas 16

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mane untula' oi mesa pehapangam Puang Yesus lako passikolanna naua: “Deem mesa to makaka umpopengkähä mesa tau si muannanni doi'na anna naätosam kullena. Sapo' deem sule untulasanni naua: ‘Indo to muannaangko doi'mu si beba' bäbä napalusau' napaludekke indo doi'mu anna kullemu.’
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Iya untambaim indo to si muannanni doi'na anna nauaanni: ‘Nalambi'ä' kaheba diona pa'palakoammu, akanna ma'pateengko? Dadi temo la untulisam asannä' indo pa'palakoammu muäto' kulleku. Aka tä'ungko la kupopengkähä.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Iya ma'pikki'um indo to si muannanni doi'na naua: ‘Aka la kupogau' temo? Aka tä'mä' la napopengkähä punggabaku. La ma'bingkunnä' takubela, la kapelau-lauä' masihi'ä'.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 O, kuissammi aka la pahallu kupogau' yolo mane dipassubunnä' illaam mai pengkähängangku. La kupeäpi yolo buda sola anna mala buda si kuongei banuanna.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Iya untambai asammi ingganna tau to ma'indam lako indo punggabana. Uhuna sule, nakutanai naua: ‘Sanaka iko indammu lako punggabaku?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Iya naua: ‘Sahatu' busso minnä' zaitun.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Mane ma'kada polei lako indo kaduanna naua: ‘Anna iko, sanaka iko indammu?’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Nasuhum napekeakasam ohi punggabana indo to si muannanni doi'na, aka moi anna tä' malolo pa'palakoanna sapo' keakkalam ungkuhänniam indanna to ma'indam anna mala napohäe. Kutulasangkoa' inde pehapangam, aka ingganna to tä' matappa' illaam inde lino keaka' puha ia lako padanna anna la to matappa'.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Iam too anna kuuaammokoa': Pakegunaia' pakkulleam di lino anna mala deenna' solamu. Aka ke tä'um keguna indo kulle illaam inde lino, iya la natahima manappakoa' solamu illaam indo ongeam la da'da' sule lako salako-lakona.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Aka menna-menna mala dikatappa'i muuhu' kaha-kaha bahinni', tau ia too la mala duka' dikatappa'i muuhu' kaha-kaha kasalle. Sapo' menna-menna tä' malolo muuhu' kaha-kaha bahinni', tau ia too tä' duka' la malolo muuhu' kaha-kaha kasalle.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Dadi, maka' tä'koa' mala dikatappa'i muuhu' pakkulleam di lino, iya mennam la ungkatappa'ikoa' la muuhu' kulle di ada'?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Anna maka' tä'koa' mala dikatappa'i muuhu' kullena tau senga', iya mennam iko la umbeengkoa' kulle la umpokulle?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Tä' deem mesa sabua' la nabela umpengkähängam dua puä. Aka la natuhu'i manappam too mesa, anna la napaiboko'na bäbä mesa. Battu diua la napakalando puha ia mesa anna tä' bäbä la napehingngii mesa. La susingkoa' too duka', tä' siaa' la umbela umpalulängäm penabammu Puang Allataala ke anggakoa' umbumbu' kulle di lino.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ingganna indo tula'na Puang Yesus nahingngi asam to illaam kakalebuanna Parisi, sapo' napetabai aka sangngim anggam lu lako doi' penabanna.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Sapo' nauaam Puang Yesus: “Ikonna' too si umpomapia lelem gau'mu ke naitakoa' tau senga'. Sapo' nalosa Puang Allataala tama penabammua'. Anna indo si napuji hupatau, nakahidi' Ia Puang Allataala.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Issinna suha' Pepaondonganna Musa anna suha'na ingganna nabi, ia too dipehhondoi sule lako wattunna ma'pa'guhu Yohanes to si mantedo'. Iya napahandu' etam too Kaheba Katilallasam diona kapahentaanna Puang Allataala dipa'pakahebaam liu. Iya budam tau ma'bumbu' anna mala mendadi umma' illaam kapahentaanna.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Sapo' madomi' leko' ia langi' sola lino pa'de, anna la dikuhänni moi podo la satiti'um pahentana Puang Allataala.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Menna-menna untibe bainena anna laoi kebaine pole, tau ia too ullullu' pa'bannetauam. Anna menna-menna umpobaine baine to natibe muanena, tau ia too ullullu' duka' pa'bannetauam.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Puhai ia too, ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “Deem mesa to makaka umpa'poheba liu poheba masulli' allinna anna katuboanna allo-allo tä'um deem nakasepa-sepai.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Dio indo ba'ba balana, si dipadio mesa to mase-mase isanga Lazarus, kämbä asam kalena.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Anna tandana tadea' sugali' indo Lazarus, iya mohäem la muande indo kinande tikadanna indo to makaka. Tä' anggam ia, sapo' nalebopi asu nalepa'i indo kämbäna.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Pissananna mate indo to mase-mase, iya nababam malaika' längäm ongeam matande dio ampe'na Abraham yabo suhuga. Tä' masäe, matem duka' indo to makaka lambi' dilamum.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Anna tä' deem pada samadahha illaam lembä bolom indo to makaka. Pissananna mentongam längäm, iya muita mambelam Abraham muokko' sitehe Lazarus.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Iya kaoli-olim indo to makaka naua: ‘O ambeku Abraham, kamaseiä', suai Lazarus untu'do uwai anna maii natu'doannä' lilaku, aka tä' deem pada samadahhaä' illaam api ma'nala-nala!’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Sapo' natimba'i Abraham naua: ‘O änä'ku, pengkilalai indo anna tubopoko illaam lino tä'um deem ungkasepa-sepai. Sapo' inde ia Lazarus anggam ia kamasussaam nasi'dim. Temo ussi'dimmi ia kamasannangam, sapo' iko-iko ussi'dingko kamadahhaam.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Anna illaam alla'taa' deem lembä mandalam mualla'ikia', nasuhum to maelo' la lambam matim tä' mala. Susi toi duka' to maelo' la lambam mai, tä' duka' mala.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Puhai ia too, ma'kada pole oo indo to makaka mengkahumase-mase naua: ‘O ambe', maka' susi kupelau kela mala anna ussuaannä' Lazarus lao lako banuanna ambeku.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Aka deempi lima solasubungku la napakilalaannä' indana naola pole oi duka' lalangku, nasuhum la tinanda tama inde ongeam kamadahhaam.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Sapo' natimba' Abraham naua: ‘Kusanga indo solasubummu muampuam duka' suha' Pepaondonganna Musa anna suha'na ingganna nabi. La natuhu' di tia duka' issinna indo tisuha' illaam.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Sapo' natimba' indo to makaka naua: ‘O ambeku Abraham, tää'. Aka tä'pi la ganna' ke anggam ia nabata, sapo' tappa la untihokongam siaham ia gau' kadakena indo solasubungku ke deenni to puham mate tubo sule lao umpakilalai.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Sapo' naua Abraham: ‘Maka' tä' untuhu'i indo Pepaondonganna Musa anna suha'na ingganna nabi, moi la to mate tubo sule lao umpakilalai, tala nakannanganni.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.