Lucas 13

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wattu eta too deem sanaka-naka tau dio heem untulasanni Puang Yesus indo kaheba diona sanaka-naka to Galilea napatei Pilatus wattunna mahassam untunu bua pemala'na längäm Puang Allataala.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Natimba' Puang Yesus naua: “Ussanga haka' iko indo to nalambi' katilakaam tä' nabai-bai anna matei, la kasalle puha ia dosana anna la dosana ingganna to Galilea senga'?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Tää'! Sapo' kutulasangkoa', maka' tä'koa' untihokongam gau' kadakemu, iya la ullambi'koa' duka' katilakaam tä' umbai-bai.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Mane deenni, ussanga haka' iko indo to sapulo kahua tau natappai banua maläkkä' dio Siloam, la kasalle puha ia kasalaanna anna la ingganna tau senga' yabo Yerusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Tää'! Sapo' kutulasangkoa', maka' tä'koa' untihokongam gau' kadakemu, iya la ullambi'koa' duka' katilakaam tä' umbai-bai.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Mane untula' polei mesa pehapangam Puang Yesus naua: “Deem mesa tau umpuängam satoo' ara tubo illaam bela' anggurna. Pissam wattu lao oom lako too'na indo ara napeä buana, sapo' tä' deem nalambi'.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Iya ma'kadam lako to si ungkähäi indo bela' anggurna naua: ‘Tallu taummi kuolaam umpeäi buana inde ara, sapo' tä' deem kulambi'. Lellemmi too, aka umpuhai bäbä lompona litä'!’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Sapo' natimba' indo to mengkähäna naua: ‘O tuam, päbäipi yolo tubo illaam inde taum, anna kusändä'pi kukumbä lao pali' too'na mane kulompoi,
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 umba-umba aka kembua taum pole. Anna maka' too tä' liu siam kembua, iya etapa pole' mane dilellenni.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Pissam wattu ma'pa'guhu oom Puang Yesus illaam mesa pa'sambajanganna to Yahudi illaam allo Katohhoam.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Wattu eta too deem mesa baine sapulo kahuam taunna napentamai setam, nasuhum masaki sampe bungku' anna tä'um mala malolo ke'de'.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Tappana naita Puang Yesus indo baine, natambaim anna nauaanni: “O indo', la dilappasammoko dio mai sakimmu.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Mane naantii, iya tappa malolo siaham ke'de' indo baine, anna umpa'kasallei Puang Allataala.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Sapo' tappa keaha' indo to si muäto' pengkähängam illaam pa'sambajangam, aka umpabono' to masaki Puang Yesus illaam allo Katohhoam. Nasuhum ma'kada lako tau buda naua: “Deem annam allona diolaam mengkähä, dadi pise'ia' mesa allo ia too muolaam sule la dipabono'. Sapo' damom tia allo Katohhoam.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “O inggammua' to ma'dua tambu', tä' daka tia si ullappasam siangkoa' duka' sapimmu battu haka keledaimmu illaam mai balana anna laoia' umpaihu' illaam allo Katohhoam?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Dadi, tä' daka tia pahallu dilappasam duka' inde baine, mesa duka' peampoanna Abraham? Aka sapulo kahuam taunna napembalokko'i setam sihhapam nasäke', iya tä' daka tia mala la dilappasam duka' illaam allo Katohhoam?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ingganna to umpobali Puang Yesus sangngim ma'luttu' masihi', sapo' tilalla' asam ia tau buda aka ingganna indo kaha-kaha puha napogau' sangngim matande.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Iya nauam Puang Yesus: “Akam la dipasihhapangam kapahentaanna Puang Allataala? Anna aka la nasusiam?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Kapahentaanna Puang Allataala sihhapam mesa lise'na sesawi natanam tau lako bela'na. Lise' ia too tubo mendadi satoo' kaju anna naongei dassi täkena ma'sehä.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Anna mane muala pole mesa pehapangam senga' naua: “Akapi la kupasihhapangam kapahentaanna Puang Allataala?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Kapahentaanna Puang Allataala mala duka' dipasihhapam bibi' hoti naala baine anna naboloianni appa' pulo lite' tehigu sampe nasamba asam lambi' sumbakka'.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Illaam pa'laoanna Puang Yesus längäm Yerusalem, ullelei mobotto-bottoam ma'pa'guhu.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Iya deemmi mesa tau mekutana lako naua: “O Tuam, saidi' mandaka tau la dipasalama'?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Peäi lalanna anna malai muola indo ba'ba masiki', lalam kasalamasam! Aka kutulasangkoa' buda tau umpeäi lalanna la tama sapo' tä' mala.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Aka maka' untutu'im ba'bana indo to ma'banua, iya la dio mandangkoa' too sulibam ke'de'-ke'de' umpasindum ma'de'de' muua: ‘O Tuam, tungka'ikam kami'!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Iya la untimba'inna' too muua: ‘Puhangkia' sola mangngande anna puhangko si ma'pa'guhu lako lalam illaam kotaki.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Sapo' la nauaam mandakoa': ‘Aka tä'koa' kuissam anna tä' toi kuissam buttu umbakoa' ngei. Päläikoa' lao inggannakoa' to si umpogau' kakadakeam!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Iya la muitangkoa' too indo nene to taponene susinna Abraham, Ishak anna Yakub sola ingganna nabi illaammi kapahentaanna Puang Allataala. Sapo' la sumahho lumoa'koa' iko sikekko' isimmu tamate tatubo aka la dipa'tibeangkoa' lao!
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Anna buda tau taianna to Yahudi la sule illaam mai tandai mata allo, illau' mai katampusam, dio mai utara anna dio mai selatan, anna muokko'i ma'hame-hame illaam kapahentaanna Puang Allataala.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Anna setonganna la deem too ke dako'i to matande tentomai, la mendadi to madio, anna to madio tentomai la mendadi to matande.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Wattu eta too sule sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna ma'kadai lako Puang Yesus naua: “Le'ba'ko pellei inde ongeam aka maelo' tomahaja Herodes la napateiko.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Natimba' Puang Yesus naua: “Laokoa' anna untulasanni itim to si mangkadakei muua: ‘Allo temo anna makale' la kupatahhu'pi pengkähängangku uhhambai setam anna umpabono' to masaki. Sapo' allo katallunnai too, kupasuppi'um pengkähängangku.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Moi anna maelo'mä' napatei, sapo' allo temo, makale', anna dua bengi tä' mala tala umpatahhu'ä' pa'laoangku längäm Yerusalem, aka anggam yabo sihatam naongei nabi dipatei.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 O inggannakoa' issinna kota Yerusalem! Palla' dia' iko penabammu umpatei buda nabi, anna ulleba'ia' batu sampe mate to nasua Puang Allataala umpellambi'ikoa'. Si kunaba-naba liu la kuhempungkoa' sihhapam änä' mäne' napakumbäi pani'na indona, sapo' mokakoa'.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Patananniia' talinga inde tula'ku anna umpaillaam penabai: la natampeammi Puang Allataala tadongkongammua'. Kutulasangkoa', mengkalao temo tä'mä' deem la muita pole sule lako wattunna suleä' sule lambi' muuaa': ‘Katambasam indo To sule illaam sanganna Debata!’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.