Lucas 13

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wattu eta too deem sanaka-naka tau dio heem untulasanni Puang Yesus indo kaheba diona sanaka-naka to Galilea napatei Pilatus wattunna mahassam untunu bua pemala'na längäm Puang Allataala.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Natimba' Puang Yesus naua: “Ussanga haka' iko indo to nalambi' katilakaam tä' nabai-bai anna matei, la kasalle puha ia dosana anna la dosana ingganna to Galilea senga'?
2 Então Jesus disse:
3 Tää'! Sapo' kutulasangkoa', maka' tä'koa' untihokongam gau' kadakemu, iya la ullambi'koa' duka' katilakaam tä' umbai-bai.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Mane deenni, ussanga haka' iko indo to sapulo kahua tau natappai banua maläkkä' dio Siloam, la kasalle puha ia kasalaanna anna la ingganna tau senga' yabo Yerusalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Tää'! Sapo' kutulasangkoa', maka' tä'koa' untihokongam gau' kadakemu, iya la ullambi'koa' duka' katilakaam tä' umbai-bai.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Mane untula' polei mesa pehapangam Puang Yesus naua: “Deem mesa tau umpuängam satoo' ara tubo illaam bela' anggurna. Pissam wattu lao oom lako too'na indo ara napeä buana, sapo' tä' deem nalambi'.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Iya ma'kadam lako to si ungkähäi indo bela' anggurna naua: ‘Tallu taummi kuolaam umpeäi buana inde ara, sapo' tä' deem kulambi'. Lellemmi too, aka umpuhai bäbä lompona litä'!’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Sapo' natimba' indo to mengkähäna naua: ‘O tuam, päbäipi yolo tubo illaam inde taum, anna kusändä'pi kukumbä lao pali' too'na mane kulompoi,
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 umba-umba aka kembua taum pole. Anna maka' too tä' liu siam kembua, iya etapa pole' mane dilellenni.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Pissam wattu ma'pa'guhu oom Puang Yesus illaam mesa pa'sambajanganna to Yahudi illaam allo Katohhoam.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Wattu eta too deem mesa baine sapulo kahuam taunna napentamai setam, nasuhum masaki sampe bungku' anna tä'um mala malolo ke'de'.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Tappana naita Puang Yesus indo baine, natambaim anna nauaanni: “O indo', la dilappasammoko dio mai sakimmu.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Mane naantii, iya tappa malolo siaham ke'de' indo baine, anna umpa'kasallei Puang Allataala.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Sapo' tappa keaha' indo to si muäto' pengkähängam illaam pa'sambajangam, aka umpabono' to masaki Puang Yesus illaam allo Katohhoam. Nasuhum ma'kada lako tau buda naua: “Deem annam allona diolaam mengkähä, dadi pise'ia' mesa allo ia too muolaam sule la dipabono'. Sapo' damom tia allo Katohhoam.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “O inggammua' to ma'dua tambu', tä' daka tia si ullappasam siangkoa' duka' sapimmu battu haka keledaimmu illaam mai balana anna laoia' umpaihu' illaam allo Katohhoam?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Dadi, tä' daka tia pahallu dilappasam duka' inde baine, mesa duka' peampoanna Abraham? Aka sapulo kahuam taunna napembalokko'i setam sihhapam nasäke', iya tä' daka tia mala la dilappasam duka' illaam allo Katohhoam?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ingganna to umpobali Puang Yesus sangngim ma'luttu' masihi', sapo' tilalla' asam ia tau buda aka ingganna indo kaha-kaha puha napogau' sangngim matande.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Iya nauam Puang Yesus: “Akam la dipasihhapangam kapahentaanna Puang Allataala? Anna aka la nasusiam?
18 Jesus disse:
19 Kapahentaanna Puang Allataala sihhapam mesa lise'na sesawi natanam tau lako bela'na. Lise' ia too tubo mendadi satoo' kaju anna naongei dassi täkena ma'sehä.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Anna mane muala pole mesa pehapangam senga' naua: “Akapi la kupasihhapangam kapahentaanna Puang Allataala?
20 Jesus continuou:
21 Kapahentaanna Puang Allataala mala duka' dipasihhapam bibi' hoti naala baine anna naboloianni appa' pulo lite' tehigu sampe nasamba asam lambi' sumbakka'.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Illaam pa'laoanna Puang Yesus längäm Yerusalem, ullelei mobotto-bottoam ma'pa'guhu.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Iya deemmi mesa tau mekutana lako naua: “O Tuam, saidi' mandaka tau la dipasalama'?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Peäi lalanna anna malai muola indo ba'ba masiki', lalam kasalamasam! Aka kutulasangkoa' buda tau umpeäi lalanna la tama sapo' tä' mala.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Aka maka' untutu'im ba'bana indo to ma'banua, iya la dio mandangkoa' too sulibam ke'de'-ke'de' umpasindum ma'de'de' muua: ‘O Tuam, tungka'ikam kami'!’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Iya la untimba'inna' too muua: ‘Puhangkia' sola mangngande anna puhangko si ma'pa'guhu lako lalam illaam kotaki.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Sapo' la nauaam mandakoa': ‘Aka tä'koa' kuissam anna tä' toi kuissam buttu umbakoa' ngei. Päläikoa' lao inggannakoa' to si umpogau' kakadakeam!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Iya la muitangkoa' too indo nene to taponene susinna Abraham, Ishak anna Yakub sola ingganna nabi illaammi kapahentaanna Puang Allataala. Sapo' la sumahho lumoa'koa' iko sikekko' isimmu tamate tatubo aka la dipa'tibeangkoa' lao!
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Anna buda tau taianna to Yahudi la sule illaam mai tandai mata allo, illau' mai katampusam, dio mai utara anna dio mai selatan, anna muokko'i ma'hame-hame illaam kapahentaanna Puang Allataala.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Anna setonganna la deem too ke dako'i to matande tentomai, la mendadi to madio, anna to madio tentomai la mendadi to matande.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Wattu eta too sule sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna ma'kadai lako Puang Yesus naua: “Le'ba'ko pellei inde ongeam aka maelo' tomahaja Herodes la napateiko.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Natimba' Puang Yesus naua: “Laokoa' anna untulasanni itim to si mangkadakei muua: ‘Allo temo anna makale' la kupatahhu'pi pengkähängangku uhhambai setam anna umpabono' to masaki. Sapo' allo katallunnai too, kupasuppi'um pengkähängangku.’
32 Jesus respondeu:
33 Moi anna maelo'mä' napatei, sapo' allo temo, makale', anna dua bengi tä' mala tala umpatahhu'ä' pa'laoangku längäm Yerusalem, aka anggam yabo sihatam naongei nabi dipatei.
33 E Jesus continuou:
34 O inggannakoa' issinna kota Yerusalem! Palla' dia' iko penabammu umpatei buda nabi, anna ulleba'ia' batu sampe mate to nasua Puang Allataala umpellambi'ikoa'. Si kunaba-naba liu la kuhempungkoa' sihhapam änä' mäne' napakumbäi pani'na indona, sapo' mokakoa'.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Patananniia' talinga inde tula'ku anna umpaillaam penabai: la natampeammi Puang Allataala tadongkongammua'. Kutulasangkoa', mengkalao temo tä'mä' deem la muita pole sule lako wattunna suleä' sule lambi' muuaa': ‘Katambasam indo To sule illaam sanganna Debata!’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.