Lucas 11
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Pissam wattu ma'sambajam Puang Yesus dio mesa ongeam. Puhai ma'sambajam, ma'kadam mesa passikolanna naua: “O Tuangguhu, patudukam duka' ma'sambajam susi Yohanes umpatudu passikolanna ma'sambajam.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Iya nauam Puang Yesus: “Maka' ma'sambajangkoa', la muuaa':
2 Jesus respondeu:
3 Beengkanni kinande la sihuanna kiande allo-allo.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Anna muampunniangkanni kasalaangki,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Mane ma'kada polei lako passikolanna naua: “Hapanna deengkoa' mesa le'ba' lako banuanna solamu tängä bengi anna muuaanni: ‘O solaku, pahabe'iä' kao tallu kalebu hotimmu,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 aka deem issangangku lempä sapo' katappusannä'.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Sapo' natimba' di indo issinna banua naua: ‘Daa unggangguä' aka puham kukädo' ba'baku anna metindongkam sola änä'ku. Tä'mä' mala la bangom umbeengko aka-aka.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Kutulasangkoa', moinna anna solamu, tä' siam la naaku bangom la nabeengko kapahalluammu, sapo' aka ungkekke' liu umpelau, iya bangommi duka' anna nabeengko ingganna pelauammu.
8 Jesus disse:
9 Dadi, si pelauia' kapahalluammu längäm Puang Allataala anna naponnoiangko. Peäi kapahalluammu anna ullolonganni. De'de'i ba'ba anna mala natungka'iangko.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Aka menna-menna melau la diponnoiam pelaunna, anna menna-menna mameä la nalolongam, anna menna-menna unde'de' ba'ba la ditungka'iam.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Tä' deem mesa ambe la palla' penabanna umbeem ula' änä'na ke umpelaui bau.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Susi toi duka' tä' deem tau la palla' penabanna umbeem alipam änä'na ke umpelaui tullu.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Dadi ikoa' duka' to madosa anna muissanni umbeem änä'mu la napomapianna, damo aham Ia Ambemu yabo suhuga la umbeem Penaba Maseho lako si mesa-mesa hupatau to melau dio olona.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Pissam wattu uhhambai mesa setam Puang Yesus illaam mai kalena mesa to pepe. Messubunna indo setam, iya mala siaham ma'tula'. Nasuhum sangngim nakapilla'i tau buda.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Sapo' deem duka' muuai: “Kuasanna hi tia Beelzebul battu diua tomahajanna setam illaam kalena nasuhum mala uhhambai lao setam.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Deem duka' sanaka-naka tau senga' maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus, nasuhum napellambi'i anna nauaanni: “Paitaikam tanda memängä-mängä yabo mai suhuga.”
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Sapo' nalosa Puang Yesus pikkihannai, nasuhum ma'kada naua: “Maka' deem mesa kahajaam tä' mala mesa penaba hupataunna illaam, mannassa anna la kahenggängannai dadi. Susi toi duka' ke deenni mesa pandaposam, ke sikabassi-bassii issinna, mannassa anna la titale bangke'i issinna.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Susi siam too duka' kapahentaanna setam. Maka' la sianu-anu paka ia illaam kahajaanna, iya iam tia isanga sipobali-bali paka ia, nasuhum kende' kahenggänganna. Ma'kada susiä' aka muua hia' iko: ‘Kakuasaanna hi tia Beelzebul napake uhhambai lao setam.’
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Maka' susi, iya kuasanna haka duka' Beelzebul napake pentuhu'mua' uhhambai lao setam? Mannassa anna sala pikki'koa', aka taia duka' kakuasaanna setam napake uhhambai lao setam!
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Sapo' setonganna uhhambaiä' lao setam aka kakuasaanna Puang Allataala muundu'ä'. Dadi mannassa diua umpalakom kapahentaanna Puang Allataala illaam alla'-alla'mua'.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Maka' hapanna deem mesa to matoho anna ganna' pangkakka'na unjagai banuanna, iya la amam asam aka-akanna.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Sapo' maka' deem to matoho puha ia ungkatamai lambi' nataloi, iya la nahappai asam indo pangkakka' to nahannuam anna nabahe-bahei kullena.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Menna-menna tä' untuhu'ä', tau ia too nabaliä'. Susi toi duka' lako to tä'kam pada kähä mahhempum, tau ia too to mantaleam ia.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Mane naua polei: “Maka' deem mesa setam messubummi illaam mai kalena tau, iya la le'ba' kalao-lao lako ongeam mabanginna umpeä ongeam la naongei tohho. Sapo' tä' deem nalambi' ongeam la mala naongei. Iya nauam: ‘La ma'pasuleä' sule lako indo ongeangku ingngena'.’
24 Jesus continuou:
25 Iya le'ba'um sule lako indo ongeanna, iya bahassi liupi nalambi', sihhapam banua bahassi anna tiäto', mapia la naongei.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Iya le'ba' siaham untambai solana pitu, sapo' kadake puha ia indo solana anna la kalena. Anna tohho asanni illaam kalena indo tau. Ma'katampasanna, tau ia too la tuttuam tama kakajuanna indo kakadakeam illaam kalena anna indo anggapi mesa setam umpentamai.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Mahassampi ma'tula' Puang Yesus, iya metambam mesa baine illaam mai alla'-alla'na tau buda naua: “Kehongko' ia indo baine to undadiangko anna napasusu.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Kehongko' puha ia to umpehingngii anna umpalako Battakadanna Puang Allataala.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Mahassanni nalebo tau buda Puang Yesus, iya umpatahhu' oom pa'tula'na naua: “Ia anna maelo'koa' la kupadadiam tanda memängä-mängä inde to tubokoa' lapi' temo, aka sangngim ma'gau' kadakekoa'. Sapo' tä' la dipadadiangkoa' tanda memängä-mängä senga' sulibanna tanda memängä-mängä la dadi lako kaleku umba susi dadi lako kalena nabi Yunus yolona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Aka umba susi nabi Yunus yolona dipotanda memängä-mängä lako issinna Niniwe, la susimä' too duka' to disangai Änä' Mentolino la mendadi mesa tanda memängä-mängä lako to tubo lapi' temo.
30 Assim como o
31 Anna illaam indo wattu la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la dipatibangom indo tomahaja baine to umpahenta paluäna Syeba yolona. Indo tomahaja ia too la napasalakoa' inde to tubokoa' lapi' temo aka ahu' ia le'ba' umpehingngii kakeakasanna tomahaja Salomo moi anna mambela lalam naola. Sapo' ikoa'-iko, mokakoa' umpehingngii inde tula'ku sitingngajokia' kita moi kela daa mentondom puha hä' Kao anna la tomahaja Salomo.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Illaam indo wattu la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la dipatibangom to Niniwe anna iai umpasalakoa' to tubo lapi' temo. Aka indo ia to Niniwe untihokongam ia gau' kadakena tappana uhhingngi kadanna Debata napalanda' nabi Yunus. Sapo' mokakoa' iko untihokongam gau'mu, moi kela daa inde to umpa'tula'ikoa' temo mentondom puha Ia anna la nabi Yunus.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Mane naua polei: “Tä' deem tau la umpau' lampu mane nabunii battu haka la nasalongo'i baka. Sapo' napayabo hi tia inna ongeanna anna mala paindo masiä' naita ingganna to mentama indo banua.
33 Jesus continuou:
34 Matammu sihhapam ballo illaam kalemu ma'pomasiä'. Aka maka' masiä' matammu, iya masiä' asam too duka' sakalebu kalemu. Sapo' maka' kadake matammu, iya malillim asam too kalemu.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Susim too duka' penabammu. Dadi jagai manappai indana indo ussangai kamasiäsam illaam kalemu, mendadi kamalillingam di.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Maka' masiä' asam penabammu anna tä' deem malillim sabaheam, iya masiä' asammi too, umba susi paindona lampu ummasiä'i asam kalemu.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Puhai ma'pa'guhu Puang Yesus, natambaim mesa to illaam kakalebuanna Parisi la mangngande dio banuanna. Iya tamam indo banua anna muokko'i mangngande.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Mängä-mängä indo to illaam kakalebuanna Parisi aka muita Puang Yesus mangngande tä' umbasei yolo limanna, situhu' peadasanna to Yahudi.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Ikoa'-iko to illaam Parisi sihhapangkoa' to umbasei tangkihi' anna pihim, nabasei leko' sulibanna anna tä' ia hoäna. Anna hoäna hi naponnoi kakadakeam. Susingkoa' too aka naponnoikoa' kakadakeanna indo pangngala kahha'mua' anna indo pa'pogausam kadakemua'.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Oa' to maho! Tä' daka tia mesam Puang Allataala umpadadi bätä puntimmua' anna penabammu?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Indo hia pangngala malussummua' muampuam temo, ia hi tia la ungkamaseianna' lako to mase-mase. Aka iam too pole' la napolalam bahassi asanna' kalemu.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to illaam kakalebuanna Parisi! Aka ikoa'-iko umpa'kasallei leko'a' ia kaha-kaha bahinni' susinna umpatamaa' peadasammu bahe sapulona hampa-hampa indo si tubo bäbä isanga selasih, inggu, anna hampa-hampa senga'na. Sapo' umpa'lembeinna' ia umpalako undu' lollä lako hupatau anna ma'kamase lako Puang Allataala. Moi kela daa iam too inde handam pahallua' la umpalako. Sapo' tä' sianna' duka' la umpa'kalembei indo senga'na.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 La ullambi'koa' katilakaam inggannakoa' to illaam kakalebuanna Parisi! Aka si umpise'ikoa' ongeam dipa'kasalleinna ke illaanni pa'sambajangam. Angganna' si umpohäe ke napa'kasalleikoa' hupatau illaam pasa'.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 La ullambi'koa' katilakaam aka mapia bäbäkoa' diita anna kadake hia illaam penabammu, sihhapangkoa' ku'bu' tä' ditandai, dipa'ola-ola yabona aka tä' diissam diua kadake hia dio.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Deem mesa to ullatta' Pepaondonganna Musa mentimba' naua: “O Tuangguhu, itim tula'mu, natunaikam duka'!”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “La ullambi'koa' duka' katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa! Aka si umpapiakoa' pahenta mabanda' illaam peadasam anna umpadudunnii hupatau. Sapo' tä' punala hia' muaku umpamoloi hupatau, moi la sai'di'um, anna mala nabela napalako indo pahenta.
46 Jesus respondeu:
47 La ullambi'koa' katilakaam aka umpapiaammia' pole' ku'bu'na ingganna indo nabi yolona, sapo' nenemu sianna' umpateii.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Kalembasanna ia too, muakuia' duka' anna ussangaa' hua indo pa'pogau'na nenemu, aka umpapiaammia' ku'bu'na indo to napatei.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Iam too anna nauam kamanähänganna Puang Allataala: ‘La kusua sule sanaka-naka nabi anna suho la umpellambi'i. Sapo' deem la napatei anna deem toi la nadahha.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Nasuhum inde to tubo lapi' temo la untanggum hahana ingganna nabinna Puang Allataala to puha titollo mengkalao uhu dadinna lino sule lako temo,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 battu diua mengkalao dio Habel sule lako Zakharia. Indo ia Zakharia dipatei illaam alla'na ongeam pehumalasam anna Banua Debata. Ia asanna ia too tä' mala tala umpendudunna' inde to tubokoa' lapi' temo.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 La ullambi'koa' katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa! Aka untutusangkoa' lalam hupatau la tama umpengngissanni diona Puang Allataala. Mokakoa' iko tama anna ullabai tookoa' duka' hupatau to la maelo' mentama.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Tappana napellei Puang Yesus indo ongeam, iya napeä lium lalanna indo to illaam kakalebuanna Parisi sola to ullatta' Pepaondonganna Musa anna mala napetidom, umpake ma'hupa-hupa pekutanaam
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 aka maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.