Lucas 11
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ
1 Pissam wattu ma'sambajam Puang Yesus dio mesa ongeam. Puhai ma'sambajam, ma'kadam mesa passikolanna naua: “O Tuangguhu, patudukam duka' ma'sambajam susi Yohanes umpatudu passikolanna ma'sambajam.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Iya nauam Puang Yesus: “Maka' ma'sambajangkoa', la muuaa':
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Beengkanni kinande la sihuanna kiande allo-allo.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Anna muampunniangkanni kasalaangki,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Mane ma'kada polei lako passikolanna naua: “Hapanna deengkoa' mesa le'ba' lako banuanna solamu tängä bengi anna muuaanni: ‘O solaku, pahabe'iä' kao tallu kalebu hotimmu,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 aka deem issangangku lempä sapo' katappusannä'.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Sapo' natimba' di indo issinna banua naua: ‘Daa unggangguä' aka puham kukädo' ba'baku anna metindongkam sola änä'ku. Tä'mä' mala la bangom umbeengko aka-aka.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Kutulasangkoa', moinna anna solamu, tä' siam la naaku bangom la nabeengko kapahalluammu, sapo' aka ungkekke' liu umpelau, iya bangommi duka' anna nabeengko ingganna pelauammu.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Dadi, si pelauia' kapahalluammu längäm Puang Allataala anna naponnoiangko. Peäi kapahalluammu anna ullolonganni. De'de'i ba'ba anna mala natungka'iangko.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Aka menna-menna melau la diponnoiam pelaunna, anna menna-menna mameä la nalolongam, anna menna-menna unde'de' ba'ba la ditungka'iam.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Tä' deem mesa ambe la palla' penabanna umbeem ula' änä'na ke umpelaui bau.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Susi toi duka' tä' deem tau la palla' penabanna umbeem alipam änä'na ke umpelaui tullu.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Dadi ikoa' duka' to madosa anna muissanni umbeem änä'mu la napomapianna, damo aham Ia Ambemu yabo suhuga la umbeem Penaba Maseho lako si mesa-mesa hupatau to melau dio olona.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Pissam wattu uhhambai mesa setam Puang Yesus illaam mai kalena mesa to pepe. Messubunna indo setam, iya mala siaham ma'tula'. Nasuhum sangngim nakapilla'i tau buda.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Sapo' deem duka' muuai: “Kuasanna hi tia Beelzebul battu diua tomahajanna setam illaam kalena nasuhum mala uhhambai lao setam.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Deem duka' sanaka-naka tau senga' maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus, nasuhum napellambi'i anna nauaanni: “Paitaikam tanda memängä-mängä yabo mai suhuga.”
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Sapo' nalosa Puang Yesus pikkihannai, nasuhum ma'kada naua: “Maka' deem mesa kahajaam tä' mala mesa penaba hupataunna illaam, mannassa anna la kahenggängannai dadi. Susi toi duka' ke deenni mesa pandaposam, ke sikabassi-bassii issinna, mannassa anna la titale bangke'i issinna.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Susi siam too duka' kapahentaanna setam. Maka' la sianu-anu paka ia illaam kahajaanna, iya iam tia isanga sipobali-bali paka ia, nasuhum kende' kahenggänganna. Ma'kada susiä' aka muua hia' iko: ‘Kakuasaanna hi tia Beelzebul napake uhhambai lao setam.’
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Maka' susi, iya kuasanna haka duka' Beelzebul napake pentuhu'mua' uhhambai lao setam? Mannassa anna sala pikki'koa', aka taia duka' kakuasaanna setam napake uhhambai lao setam!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Sapo' setonganna uhhambaiä' lao setam aka kakuasaanna Puang Allataala muundu'ä'. Dadi mannassa diua umpalakom kapahentaanna Puang Allataala illaam alla'-alla'mua'.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Maka' hapanna deem mesa to matoho anna ganna' pangkakka'na unjagai banuanna, iya la amam asam aka-akanna.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Sapo' maka' deem to matoho puha ia ungkatamai lambi' nataloi, iya la nahappai asam indo pangkakka' to nahannuam anna nabahe-bahei kullena.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Menna-menna tä' untuhu'ä', tau ia too nabaliä'. Susi toi duka' lako to tä'kam pada kähä mahhempum, tau ia too to mantaleam ia.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Mane naua polei: “Maka' deem mesa setam messubummi illaam mai kalena tau, iya la le'ba' kalao-lao lako ongeam mabanginna umpeä ongeam la naongei tohho. Sapo' tä' deem nalambi' ongeam la mala naongei. Iya nauam: ‘La ma'pasuleä' sule lako indo ongeangku ingngena'.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Iya le'ba'um sule lako indo ongeanna, iya bahassi liupi nalambi', sihhapam banua bahassi anna tiäto', mapia la naongei.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Iya le'ba' siaham untambai solana pitu, sapo' kadake puha ia indo solana anna la kalena. Anna tohho asanni illaam kalena indo tau. Ma'katampasanna, tau ia too la tuttuam tama kakajuanna indo kakadakeam illaam kalena anna indo anggapi mesa setam umpentamai.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Mahassampi ma'tula' Puang Yesus, iya metambam mesa baine illaam mai alla'-alla'na tau buda naua: “Kehongko' ia indo baine to undadiangko anna napasusu.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Kehongko' puha ia to umpehingngii anna umpalako Battakadanna Puang Allataala.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Mahassanni nalebo tau buda Puang Yesus, iya umpatahhu' oom pa'tula'na naua: “Ia anna maelo'koa' la kupadadiam tanda memängä-mängä inde to tubokoa' lapi' temo, aka sangngim ma'gau' kadakekoa'. Sapo' tä' la dipadadiangkoa' tanda memängä-mängä senga' sulibanna tanda memängä-mängä la dadi lako kaleku umba susi dadi lako kalena nabi Yunus yolona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Aka umba susi nabi Yunus yolona dipotanda memängä-mängä lako issinna Niniwe, la susimä' too duka' to disangai Änä' Mentolino la mendadi mesa tanda memängä-mängä lako to tubo lapi' temo.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Anna illaam indo wattu la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la dipatibangom indo tomahaja baine to umpahenta paluäna Syeba yolona. Indo tomahaja ia too la napasalakoa' inde to tubokoa' lapi' temo aka ahu' ia le'ba' umpehingngii kakeakasanna tomahaja Salomo moi anna mambela lalam naola. Sapo' ikoa'-iko, mokakoa' umpehingngii inde tula'ku sitingngajokia' kita moi kela daa mentondom puha hä' Kao anna la tomahaja Salomo.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Illaam indo wattu la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la dipatibangom to Niniwe anna iai umpasalakoa' to tubo lapi' temo. Aka indo ia to Niniwe untihokongam ia gau' kadakena tappana uhhingngi kadanna Debata napalanda' nabi Yunus. Sapo' mokakoa' iko untihokongam gau'mu, moi kela daa inde to umpa'tula'ikoa' temo mentondom puha Ia anna la nabi Yunus.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Mane naua polei: “Tä' deem tau la umpau' lampu mane nabunii battu haka la nasalongo'i baka. Sapo' napayabo hi tia inna ongeanna anna mala paindo masiä' naita ingganna to mentama indo banua.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matammu sihhapam ballo illaam kalemu ma'pomasiä'. Aka maka' masiä' matammu, iya masiä' asam too duka' sakalebu kalemu. Sapo' maka' kadake matammu, iya malillim asam too kalemu.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Susim too duka' penabammu. Dadi jagai manappai indana indo ussangai kamasiäsam illaam kalemu, mendadi kamalillingam di.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Maka' masiä' asam penabammu anna tä' deem malillim sabaheam, iya masiä' asammi too, umba susi paindona lampu ummasiä'i asam kalemu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Puhai ma'pa'guhu Puang Yesus, natambaim mesa to illaam kakalebuanna Parisi la mangngande dio banuanna. Iya tamam indo banua anna muokko'i mangngande.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Mängä-mängä indo to illaam kakalebuanna Parisi aka muita Puang Yesus mangngande tä' umbasei yolo limanna, situhu' peadasanna to Yahudi.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Ikoa'-iko to illaam Parisi sihhapangkoa' to umbasei tangkihi' anna pihim, nabasei leko' sulibanna anna tä' ia hoäna. Anna hoäna hi naponnoi kakadakeam. Susingkoa' too aka naponnoikoa' kakadakeanna indo pangngala kahha'mua' anna indo pa'pogausam kadakemua'.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Oa' to maho! Tä' daka tia mesam Puang Allataala umpadadi bätä puntimmua' anna penabammu?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Indo hia pangngala malussummua' muampuam temo, ia hi tia la ungkamaseianna' lako to mase-mase. Aka iam too pole' la napolalam bahassi asanna' kalemu.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to illaam kakalebuanna Parisi! Aka ikoa'-iko umpa'kasallei leko'a' ia kaha-kaha bahinni' susinna umpatamaa' peadasammu bahe sapulona hampa-hampa indo si tubo bäbä isanga selasih, inggu, anna hampa-hampa senga'na. Sapo' umpa'lembeinna' ia umpalako undu' lollä lako hupatau anna ma'kamase lako Puang Allataala. Moi kela daa iam too inde handam pahallua' la umpalako. Sapo' tä' sianna' duka' la umpa'kalembei indo senga'na.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 La ullambi'koa' katilakaam inggannakoa' to illaam kakalebuanna Parisi! Aka si umpise'ikoa' ongeam dipa'kasalleinna ke illaanni pa'sambajangam. Angganna' si umpohäe ke napa'kasalleikoa' hupatau illaam pasa'.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 La ullambi'koa' katilakaam aka mapia bäbäkoa' diita anna kadake hia illaam penabammu, sihhapangkoa' ku'bu' tä' ditandai, dipa'ola-ola yabona aka tä' diissam diua kadake hia dio.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Deem mesa to ullatta' Pepaondonganna Musa mentimba' naua: “O Tuangguhu, itim tula'mu, natunaikam duka'!”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “La ullambi'koa' duka' katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa! Aka si umpapiakoa' pahenta mabanda' illaam peadasam anna umpadudunnii hupatau. Sapo' tä' punala hia' muaku umpamoloi hupatau, moi la sai'di'um, anna mala nabela napalako indo pahenta.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 La ullambi'koa' katilakaam aka umpapiaammia' pole' ku'bu'na ingganna indo nabi yolona, sapo' nenemu sianna' umpateii.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kalembasanna ia too, muakuia' duka' anna ussangaa' hua indo pa'pogau'na nenemu, aka umpapiaammia' ku'bu'na indo to napatei.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Iam too anna nauam kamanähänganna Puang Allataala: ‘La kusua sule sanaka-naka nabi anna suho la umpellambi'i. Sapo' deem la napatei anna deem toi la nadahha.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Nasuhum inde to tubo lapi' temo la untanggum hahana ingganna nabinna Puang Allataala to puha titollo mengkalao uhu dadinna lino sule lako temo,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 battu diua mengkalao dio Habel sule lako Zakharia. Indo ia Zakharia dipatei illaam alla'na ongeam pehumalasam anna Banua Debata. Ia asanna ia too tä' mala tala umpendudunna' inde to tubokoa' lapi' temo.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 La ullambi'koa' katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa! Aka untutusangkoa' lalam hupatau la tama umpengngissanni diona Puang Allataala. Mokakoa' iko tama anna ullabai tookoa' duka' hupatau to la maelo' mentama.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Tappana napellei Puang Yesus indo ongeam, iya napeä lium lalanna indo to illaam kakalebuanna Parisi sola to ullatta' Pepaondonganna Musa anna mala napetidom, umpake ma'hupa-hupa pekutanaam
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 aka maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.