Lucas 10
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Puhai ia too, untuho pole oom pitu pulo tau senga' Puang Yesus Debatanta anna nasuai lao pantam si dua umpendioloanganni lako si mesa-mesa kota anna ongeam la napellambi'i'.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Nauaammi Puang Yesus: “Indo tau illaam inde lino sihhapam pahe matäsä'um. Buda indo pahe matäsä', sapo' saidi' to mepahe. Dadi pelauia' längäm puäna indo pepaheam anna mala ussua buda tau umpepaheanni.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Pengkalaongkoa', sapo' pengkilalai manappaia', la sihhapangkoa' too domba kusua tama alla'-alla'na olo'-olo' to peande.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Daa umbabaa' ongeam doi'mu, ongeam tinallo, sapatu, anna tä' tookoa' la tohho lako lalam la sipa'tula' tau.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Maka' mentamakoa' mesa banua, la muuaa' yolo: ‘Natamba' dangkoa' Debata.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Anna maka' mapia penabanna untahima manappakoa' puäna indo banua, iya la natahima si'da too indo pa'lambemua'. Sapo' maka' too tä'koa' natahima, iya la tä' too duka' natahima indo pa'lambemu.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Tohho diokoa' indo mesa banua, tä'koa' la ma'pentieli'-eli' lako banua senga'. Iai too natahiaiangkoa' to ma'banua, iam muande anna muihu'. Aka ingganna to mengkähä abana sipäto' la diponnoiam kapahalluanna.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Maka' mentamakoa' mesa tondä' anna natahima manappakoa', iya andei indo kinande natahiaiangkoa'.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Pabono'i to masaki illaam indo tondä' anna umpaissannii tau eta too muua: ‘La bale' umpalakom kapahentaanna Puang Allataala illaam alla'-alla'mua'.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Sapo' maka' mentamakoa' mesa kota anna tä'koa' natahima, iya lu lakokoa' lalam mahoa' anna muuaia':
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Moi sobä'na inde tondä'mua' dio bitti'ki, kipempassiam toi lao aka la mendadi tanda diua la natumpu pala'koa' Puang Allataala. Sapo' kipaissanni loppo'koa' kiua la bale' umpalakom too kapahentaanna Puang Allataala.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Kutulasangkoa' temo kuua, maka' too ke lambi'um indo allo la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la mabanda' puha ia tahungkunna issinna indo tondä' ia too anna la issinna kota Sodom.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “La tilakakoa' iko ingganna issinna kota Korazim anna kota Betsaida aka mokakoa' muondo' gau' kadakemu. Aka indo tanda memängä-mängä kupadadi illaam alla'-alla'mua', kela kupadadi diom kota Tirus anna Sidon, la masäem untihokonganna gau' kadakena hupatau dio, lambi' muokko' ma'poheba bahata anna umpaponnoi täiabu ulunna aka ussosso gau'na.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Maka' too ke lambi'um indo allo la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la mahingngam leko' ia tahungkunna issinna kota Tirus sola Sidon anna la tahungkummua'.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Anna ikoa'-iko to Kapernaum, ussanga hia' iko umbai' la dipatiäkä' längängkoa' suhuga? Sapo' setonganna la ditibe tama hakoa' iko lembä bolom.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Mane ma'kada oi lako indo to la nasua naua: “Menna-menna umpehingngiikoa', sihhapam siam tia Kao napehingngii. Menna-menna untumpu pala'koa', Kao siam tia natumpu pala'. Anna menna-menna untumpu pala'ä', untumpu pala' duka' indo To ussuaä'.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Tappana ma'pasule indo pitu pulo passikolanna, iya tä' deem pada satilalla' ma'tula' lako Puang Yesus naua: “O Debata, moi ingganna setam napehingngii tookam ke kisuai lao umpake sangammu.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Natimba' Puang Yesus naua: “Kuita tomahajanna setam mehonno' susi kila' yabo mai langi'!
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Pehingngiia' aka setonganna puhangkoa' kubeem kakuasaam la ullullu'i ula' sola alipam, anna la untaloi kamatohoanna balimmu, nasuhum tä'um deem aka la untilakaikoa'.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Sapo' moi anna untaloingkoa' setam, tä' la ianna' untilalla'i, sapo' la indo hia tisuha'um sangammua' yabo suhuga.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Wattu eta too naponnoi katilallasam Puang Yesus buttu di Penaba Maseho lambi' ma'sambajam naua: “O Ambe', Puäna langi' anna lino! Ma'kuhhu' sumanga'ä' matim olomu, aka indo kada ditambimmu tä' umpapähänni lako to naangga' manähä anna keaka' hupatau, sapo' umpapähänni leko' ia lako to naangga' matuna hupatau. O Ambe' abana inna ia pa'elo'mu.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Puhai ma'sambajam, iya nauam: “Ingganna-ingganna sia puha asammi napadokkoannä' lisu pala'ku Ambeku. Tä' deem moi podo la mesa hupatau la muissam manappai menna Änä'na Puang Allataala sulibanna Ambe', anna tä' toi deem moi podo la mesa hupatau la muissam manappai menna Ambe' sulibanna Änä'na, anna to napoelo' Änä'na, anggam ia la muissam manappa Ambeku.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Puhai ia too, umpenggihi'im passikolanna Puang Yesus anna nauai: “Kehongko'koa' aka muitaa' inde kaha-kaha.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Aka kutulasangkoa', buda nabi anna tomahaja yolona maelo' la naita inde to muitaa' temo, sapo' tä'um ia mala naita. Anna maelo' la nahingngi inde to uhhingngia' temo, sapo' tä'um ia mala nahingngi.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Iya ke'de'um mesa to ullatta' Pepaondonganna Musa aka maelo' la umpetidom Puang Yesus ma'kada naua: “O Tuangguhu, aka la kupogau' anna malaä' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Natimba'i Puang Yesus naua: “Aka naua illaam Pepaondonganna Musa? Aka naua pikkihammu tappana puha umbata?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Iya nauam indo tau: “Dituli' naua: ‘Kamaseikoa' Debata, Puang Allataala to umpenombai sola sakalebu penabammu anna mentu' pikkihammu anna mentu' kamatohoammu,’ anna naua toi ‘Kamaseikoa' padammu hupatau umba susi ungkamasei kalemu.’”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Iya nauaammi Puang Yesus: “Tappa' itim pentimba'mu. Pogau'um too umba susi indo umbata anna malako tubo.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Sapo' napeä lalanna la ummaloloam kalena lambi' mekutana pole oom lako Puang Yesus naua: “Iya menna isanga padangku hupatau la pahallu kukamasei?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Natimba'um Puang Yesus sapo' pehapangam napake naua: “Deem mesa tau mengkalao yabo Yerusalem la lu dokko Yerikho. Muolai lalam, nahappaim to mangngabum pohebana anna ingganna aka-akanna. Anna tä' nahappai mandi sapo' nagasa'i polepi sampe saidi' tamate mane napellei bäbäi lao.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Siampu' eta too deem mesa sando muola eta duka'. Sapo' naitanna indo tau, napengkulio'i mandi muola dio bihim lalam anna tahhu'i.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Susi siam duka' deem mesa pessubunna Lewi liu dio lalam ia too. Tappana naita indo tau, napengkulio'i mandi duka' muola dio bihim lalam anna tahhu'i.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Sapo' deem mesa to Samaria muola dio duka' indo lalam ia too. Naitanna indo tau, tappa häntä buana.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Napenandai siaham indo to sägä anna nabasei anggur basana anna napakuliianni minnä' mane naba'basanni. Puhai, naäkä'um längäm keledainna mane nababai lako mesa ongeam si diongei ma'bengi anna nauhusanni kapahalluanna.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Masiänai, mualam dua doi' peha' anna nabeenni lako indo puäna banua naongei ma'bengi mane nauaanni: ‘Jappanniam manappaä', anna maka' deempi kapahalluam senga'na, iya ma'pasulepä' mane kubaja'i.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Puhai ia too, mekutanam Puang Yesus lako indo to ullatta' Pepaondonganna Musa naua: “Inde tallu tau, umbanna iko situhu' pikkihammu mala disangai padanna hupatau indo to nahappai to mangngabum aka-akanna ingngena'?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Natimba' naua: “To ungkamasei indo to dihappai aka-akanna.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Iya umpatahhu' oom pa'laoanna Puang Yesus sola passikolanna sampe landa' lako mesa tondä'. Eta too deem mesa baine isanga Marta untambai tama banuanna.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Deem solasubunna isanga Maria, muokko' dio olona Puang Yesus Debatanta napehingngii tula'na.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Sapo' Marta ia anggam umpikki' kähänganna lako dapo' la napake ma'tahia, nasuhum umpellambi'i Puang Yesus anna nauai: “O Tuangguhu, akanna umpäbäi hi iko Maria napamesa-mesaä' mealaam lako dapo'? Uaanni anna nabaliiä'!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Natimba' Puang Yesus Debatanta naua: “Marta, o Marta! Muaka tiko manangnga anna ungkasussaam buda kaha-kaha.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Anggam mesa handam pahallu. Anna napileim ia Maria indo handam mapianna. Anna ia oom ia duka' la napogau', tä' la mala dilabai.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.