Lucas 10

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puhai ia too, untuho pole oom pitu pulo tau senga' Puang Yesus Debatanta anna nasuai lao pantam si dua umpendioloanganni lako si mesa-mesa kota anna ongeam la napellambi'i'.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Nauaammi Puang Yesus: “Indo tau illaam inde lino sihhapam pahe matäsä'um. Buda indo pahe matäsä', sapo' saidi' to mepahe. Dadi pelauia' längäm puäna indo pepaheam anna mala ussua buda tau umpepaheanni.
2 E lhes disse:
3 Pengkalaongkoa', sapo' pengkilalai manappaia', la sihhapangkoa' too domba kusua tama alla'-alla'na olo'-olo' to peande.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Daa umbabaa' ongeam doi'mu, ongeam tinallo, sapatu, anna tä' tookoa' la tohho lako lalam la sipa'tula' tau.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Maka' mentamakoa' mesa banua, la muuaa' yolo: ‘Natamba' dangkoa' Debata.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Anna maka' mapia penabanna untahima manappakoa' puäna indo banua, iya la natahima si'da too indo pa'lambemua'. Sapo' maka' too tä'koa' natahima, iya la tä' too duka' natahima indo pa'lambemu.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Tohho diokoa' indo mesa banua, tä'koa' la ma'pentieli'-eli' lako banua senga'. Iai too natahiaiangkoa' to ma'banua, iam muande anna muihu'. Aka ingganna to mengkähä abana sipäto' la diponnoiam kapahalluanna.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Maka' mentamakoa' mesa tondä' anna natahima manappakoa', iya andei indo kinande natahiaiangkoa'.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Pabono'i to masaki illaam indo tondä' anna umpaissannii tau eta too muua: ‘La bale' umpalakom kapahentaanna Puang Allataala illaam alla'-alla'mua'.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Sapo' maka' mentamakoa' mesa kota anna tä'koa' natahima, iya lu lakokoa' lalam mahoa' anna muuaia':
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Moi sobä'na inde tondä'mua' dio bitti'ki, kipempassiam toi lao aka la mendadi tanda diua la natumpu pala'koa' Puang Allataala. Sapo' kipaissanni loppo'koa' kiua la bale' umpalakom too kapahentaanna Puang Allataala.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Kutulasangkoa' temo kuua, maka' too ke lambi'um indo allo la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la mabanda' puha ia tahungkunna issinna indo tondä' ia too anna la issinna kota Sodom.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “La tilakakoa' iko ingganna issinna kota Korazim anna kota Betsaida aka mokakoa' muondo' gau' kadakemu. Aka indo tanda memängä-mängä kupadadi illaam alla'-alla'mua', kela kupadadi diom kota Tirus anna Sidon, la masäem untihokonganna gau' kadakena hupatau dio, lambi' muokko' ma'poheba bahata anna umpaponnoi täiabu ulunna aka ussosso gau'na.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Maka' too ke lambi'um indo allo la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la mahingngam leko' ia tahungkunna issinna kota Tirus sola Sidon anna la tahungkummua'.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Anna ikoa'-iko to Kapernaum, ussanga hia' iko umbai' la dipatiäkä' längängkoa' suhuga? Sapo' setonganna la ditibe tama hakoa' iko lembä bolom.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Mane ma'kada oi lako indo to la nasua naua: “Menna-menna umpehingngiikoa', sihhapam siam tia Kao napehingngii. Menna-menna untumpu pala'koa', Kao siam tia natumpu pala'. Anna menna-menna untumpu pala'ä', untumpu pala' duka' indo To ussuaä'.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Tappana ma'pasule indo pitu pulo passikolanna, iya tä' deem pada satilalla' ma'tula' lako Puang Yesus naua: “O Debata, moi ingganna setam napehingngii tookam ke kisuai lao umpake sangammu.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Natimba' Puang Yesus naua: “Kuita tomahajanna setam mehonno' susi kila' yabo mai langi'!
18 Jesus lhes disse:
19 Pehingngiia' aka setonganna puhangkoa' kubeem kakuasaam la ullullu'i ula' sola alipam, anna la untaloi kamatohoanna balimmu, nasuhum tä'um deem aka la untilakaikoa'.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Sapo' moi anna untaloingkoa' setam, tä' la ianna' untilalla'i, sapo' la indo hia tisuha'um sangammua' yabo suhuga.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Wattu eta too naponnoi katilallasam Puang Yesus buttu di Penaba Maseho lambi' ma'sambajam naua: “O Ambe', Puäna langi' anna lino! Ma'kuhhu' sumanga'ä' matim olomu, aka indo kada ditambimmu tä' umpapähänni lako to naangga' manähä anna keaka' hupatau, sapo' umpapähänni leko' ia lako to naangga' matuna hupatau. O Ambe' abana inna ia pa'elo'mu.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Puhai ma'sambajam, iya nauam: “Ingganna-ingganna sia puha asammi napadokkoannä' lisu pala'ku Ambeku. Tä' deem moi podo la mesa hupatau la muissam manappai menna Änä'na Puang Allataala sulibanna Ambe', anna tä' toi deem moi podo la mesa hupatau la muissam manappai menna Ambe' sulibanna Änä'na, anna to napoelo' Änä'na, anggam ia la muissam manappa Ambeku.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Puhai ia too, umpenggihi'im passikolanna Puang Yesus anna nauai: “Kehongko'koa' aka muitaa' inde kaha-kaha.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Aka kutulasangkoa', buda nabi anna tomahaja yolona maelo' la naita inde to muitaa' temo, sapo' tä'um ia mala naita. Anna maelo' la nahingngi inde to uhhingngia' temo, sapo' tä'um ia mala nahingngi.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Iya ke'de'um mesa to ullatta' Pepaondonganna Musa aka maelo' la umpetidom Puang Yesus ma'kada naua: “O Tuangguhu, aka la kupogau' anna malaä' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Natimba'i Puang Yesus naua: “Aka naua illaam Pepaondonganna Musa? Aka naua pikkihammu tappana puha umbata?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Iya nauam indo tau: “Dituli' naua: ‘Kamaseikoa' Debata, Puang Allataala to umpenombai sola sakalebu penabammu anna mentu' pikkihammu anna mentu' kamatohoammu,’ anna naua toi ‘Kamaseikoa' padammu hupatau umba susi ungkamasei kalemu.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Iya nauaammi Puang Yesus: “Tappa' itim pentimba'mu. Pogau'um too umba susi indo umbata anna malako tubo.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Sapo' napeä lalanna la ummaloloam kalena lambi' mekutana pole oom lako Puang Yesus naua: “Iya menna isanga padangku hupatau la pahallu kukamasei?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Natimba'um Puang Yesus sapo' pehapangam napake naua: “Deem mesa tau mengkalao yabo Yerusalem la lu dokko Yerikho. Muolai lalam, nahappaim to mangngabum pohebana anna ingganna aka-akanna. Anna tä' nahappai mandi sapo' nagasa'i polepi sampe saidi' tamate mane napellei bäbäi lao.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Siampu' eta too deem mesa sando muola eta duka'. Sapo' naitanna indo tau, napengkulio'i mandi muola dio bihim lalam anna tahhu'i.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Susi siam duka' deem mesa pessubunna Lewi liu dio lalam ia too. Tappana naita indo tau, napengkulio'i mandi duka' muola dio bihim lalam anna tahhu'i.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Sapo' deem mesa to Samaria muola dio duka' indo lalam ia too. Naitanna indo tau, tappa häntä buana.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Napenandai siaham indo to sägä anna nabasei anggur basana anna napakuliianni minnä' mane naba'basanni. Puhai, naäkä'um längäm keledainna mane nababai lako mesa ongeam si diongei ma'bengi anna nauhusanni kapahalluanna.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Masiänai, mualam dua doi' peha' anna nabeenni lako indo puäna banua naongei ma'bengi mane nauaanni: ‘Jappanniam manappaä', anna maka' deempi kapahalluam senga'na, iya ma'pasulepä' mane kubaja'i.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Puhai ia too, mekutanam Puang Yesus lako indo to ullatta' Pepaondonganna Musa naua: “Inde tallu tau, umbanna iko situhu' pikkihammu mala disangai padanna hupatau indo to nahappai to mangngabum aka-akanna ingngena'?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Natimba' naua: “To ungkamasei indo to dihappai aka-akanna.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Iya umpatahhu' oom pa'laoanna Puang Yesus sola passikolanna sampe landa' lako mesa tondä'. Eta too deem mesa baine isanga Marta untambai tama banuanna.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Deem solasubunna isanga Maria, muokko' dio olona Puang Yesus Debatanta napehingngii tula'na.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Sapo' Marta ia anggam umpikki' kähänganna lako dapo' la napake ma'tahia, nasuhum umpellambi'i Puang Yesus anna nauai: “O Tuangguhu, akanna umpäbäi hi iko Maria napamesa-mesaä' mealaam lako dapo'? Uaanni anna nabaliiä'!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Natimba' Puang Yesus Debatanta naua: “Marta, o Marta! Muaka tiko manangnga anna ungkasussaam buda kaha-kaha.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Anggam mesa handam pahallu. Anna napileim ia Maria indo handam mapianna. Anna ia oom ia duka' la napogau', tä' la mala dilabai.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.