João 20
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Bengi-bengipi indo allo Minggu eta too anna le'ba'um Maria Magdalena lako indo ku'bu'. Sulei lako, iya naitam indo batu dilapasam ba'ba lokko' tibehom.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Iya tappa lumumpa' siaham lao umpellambi'i Simon Petrus anna indo passikola to napakamaja Puang Yesus nauaam: “Naalam tau indo bakkena Puang Yesus illaam mai ku'bu', sapo' napaumba amo ngei.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Iya tappa le'ba' siaham Petrus sola indo mesapi solana passikola lako ku'bu'.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Bassim lumumpa' sapo' mäläpu' puha ia indo solana Petrus nasuhum ia yolo landa' lako ku'bu'.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Lumukkum naolläi tama indo lokko', iya angga ham pebalunna naitam tihongkä' illaam, sapo' tä' ia le'ba' tama.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Meula' siam duka' Simon Petrus, tappa tahhu' ia tama indo lokko', iya naita indo pebalum tihongkä'.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Sapo' indo sampim disapusam ulunna, tä' sikahuku' indo pebalum sapo' lao senga' ia tilulum.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Iya le'ba'um duka' tama indo solana Simon Petrus to yolo landa' lako ku'bu', iya naitam, nasuhum natappasam.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Aka sule lako allo eta too tää'i liupi nakaleso indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Tä' mala tala tubo sule.”)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Puhai ia too, iya ma'pasuleim lako banuanna.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Sapo' ke'de' ia Maria Magdalena dio olona ba'ba lokko' wattu eta too sumahho. Napasindum sumahho, lumukkum anna naolläi tama indo lokko'.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Iya naitam dua malaika', bassim ma'poheba mabusa, muokko' dio indo ongeam puha naongei bakkena Puang Yesus, mesa dio tandai pengnguluanna anna mesa dio tandai pempollosanna.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Iya mekutanam indo malaika' naua: “O indo', akanna sumahhoko?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Puhai ma'tula', menggihi'um lako boko'na, iya muitam Puang Yesus ke'de' dio, sapo' tä' naissam naua Puang Yesus dia.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Nakutanaim Puang Yesus naua: “Indo', akanna sumahhoko? Menna umpeä?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Iya ma'kada oom Puang Yesus naua: “O Maria.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Iya nauaammi Puang Yesus: “Daa muanda'iä' aka tä'pä' deem längäm Ambeku. Sapo' le'ba'ko lako ingganna solasubungku anna umpaissannii muua: Naua Puang Yesus: ‘La längännä' Ambeku anna Ambemua'; Puang Allataala to kupenombai anna Puang Allataala to umpenombaia'.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Iya le'ba'um Maria Magdalena umpellambi'i ingganna passikolanna Puang Yesus anna natulasanni naua: “Siitangkam Debata.” Anna napalandasam duka' indo tula'na Puang Yesus.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Tappana bengi indo allo Minggu eta too, iya ma'mesam indo passikolanna illaam mesa banua dikädo' ba'bana, aka ungkahea' to kasallena to Yahudi. Pissananna ke'de'-ke'de' bäbäm Puang Yesus illaam alla'-alla'na anna ma'kadai naua: “Kehongko'koa' anna maupa' nalambi'ungkoa' kamasannangam.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Puhai ma'kada susi, iya umpa'paitaammi limanna sola sa'dena. Iya tä' deem pada satilalla' indo passikolanna muitanna Debata.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Iya ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “Kehongko'koa' anna maupa'. Umba susi nasuaä' Ambeku, susimä' too duka' kusuakoa'.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Puhai, nasimbuhu'im anna nauai: “Tahimaia' Penaba Maseho.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Maka' muampunnikoa' dosana tau, iya la diampunni too. Anna maka' tä' muampunnia' dosana, iya la tä' too diampunni.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Indo Tomas, si diuaam to Hendu, mesa duka' to tihekem sapulo dua passikolanna Puang Yesus, sapo' tä' ia dio heem sola solana wattunna anna sulei Puang Yesus.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Iya nauaammi solana: “Tomas, puhangkam kami' siita Debata.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Pitu bengii lessu'na, iya ma'mesa oom passikolanna Puang Yesus illaam indo banua. Eta too diom pole' heem Tomas. Moinna anna tikädo' asam ba'ba, sapo' sule Puang Yesus ke'de'-ke'de' oo illaam alla'-alla'na anna ma'kadai naua: “Kehongko'koa' anna maupa' nalambi'ungkoa' kamasannangam!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Mane ma'kada polei naua: “Tomas, petua'i inde limangku anna tu'doi tahunomu. Kokoi limammu tama inde sa'deku ammu kaka'i bila'ku. Tä'ungko la bata-bata liu, sapo' katappa'i!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Iya tappa natimba'i Tomas naua: “O Debatangku anna Puang Allataala to kupenombai!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Iya ma'kada oom Puang Yesus naua: “Mane matappa' dako le', aka muitamä'? Kehongko' anna maupa' lako ingganna tau to matappa' moi anna tä'ä' naita.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Budapi senga'na tanda memängä-mängä napogau' Puang Yesus dio olona passikolanna, sapo' tä'um dituli' asam illaam inde suha'.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Sapo' ia asanna ia too disuha' anna mala ungkatappa'ia' muua Puang Yesus-um too indo To dilanti' la mepasalama', Änä'na Puang Allataala; anna la ullambi'koa' katuboam umpolalam indo kamatappasammua' lako kalena.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.