João 20

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bengi-bengipi indo allo Minggu eta too anna le'ba'um Maria Magdalena lako indo ku'bu'. Sulei lako, iya naitam indo batu dilapasam ba'ba lokko' tibehom.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Iya tappa lumumpa' siaham lao umpellambi'i Simon Petrus anna indo passikola to napakamaja Puang Yesus nauaam: “Naalam tau indo bakkena Puang Yesus illaam mai ku'bu', sapo' napaumba amo ngei.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Iya tappa le'ba' siaham Petrus sola indo mesapi solana passikola lako ku'bu'.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bassim lumumpa' sapo' mäläpu' puha ia indo solana Petrus nasuhum ia yolo landa' lako ku'bu'.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Lumukkum naolläi tama indo lokko', iya angga ham pebalunna naitam tihongkä' illaam, sapo' tä' ia le'ba' tama.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Meula' siam duka' Simon Petrus, tappa tahhu' ia tama indo lokko', iya naita indo pebalum tihongkä'.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Sapo' indo sampim disapusam ulunna, tä' sikahuku' indo pebalum sapo' lao senga' ia tilulum.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Iya le'ba'um duka' tama indo solana Simon Petrus to yolo landa' lako ku'bu', iya naitam, nasuhum natappasam.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Aka sule lako allo eta too tää'i liupi nakaleso indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Tä' mala tala tubo sule.”)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Puhai ia too, iya ma'pasuleim lako banuanna.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Sapo' ke'de' ia Maria Magdalena dio olona ba'ba lokko' wattu eta too sumahho. Napasindum sumahho, lumukkum anna naolläi tama indo lokko'.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Iya naitam dua malaika', bassim ma'poheba mabusa, muokko' dio indo ongeam puha naongei bakkena Puang Yesus, mesa dio tandai pengnguluanna anna mesa dio tandai pempollosanna.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Iya mekutanam indo malaika' naua: “O indo', akanna sumahhoko?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Puhai ma'tula', menggihi'um lako boko'na, iya muitam Puang Yesus ke'de' dio, sapo' tä' naissam naua Puang Yesus dia.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Nakutanaim Puang Yesus naua: “Indo', akanna sumahhoko? Menna umpeä?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iya ma'kada oom Puang Yesus naua: “O Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Iya nauaammi Puang Yesus: “Daa muanda'iä' aka tä'pä' deem längäm Ambeku. Sapo' le'ba'ko lako ingganna solasubungku anna umpaissannii muua: Naua Puang Yesus: ‘La längännä' Ambeku anna Ambemua'; Puang Allataala to kupenombai anna Puang Allataala to umpenombaia'.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Iya le'ba'um Maria Magdalena umpellambi'i ingganna passikolanna Puang Yesus anna natulasanni naua: “Siitangkam Debata.” Anna napalandasam duka' indo tula'na Puang Yesus.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Tappana bengi indo allo Minggu eta too, iya ma'mesam indo passikolanna illaam mesa banua dikädo' ba'bana, aka ungkahea' to kasallena to Yahudi. Pissananna ke'de'-ke'de' bäbäm Puang Yesus illaam alla'-alla'na anna ma'kadai naua: “Kehongko'koa' anna maupa' nalambi'ungkoa' kamasannangam.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Puhai ma'kada susi, iya umpa'paitaammi limanna sola sa'dena. Iya tä' deem pada satilalla' indo passikolanna muitanna Debata.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Iya ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “Kehongko'koa' anna maupa'. Umba susi nasuaä' Ambeku, susimä' too duka' kusuakoa'.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Puhai, nasimbuhu'im anna nauai: “Tahimaia' Penaba Maseho.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Maka' muampunnikoa' dosana tau, iya la diampunni too. Anna maka' tä' muampunnia' dosana, iya la tä' too diampunni.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Indo Tomas, si diuaam to Hendu, mesa duka' to tihekem sapulo dua passikolanna Puang Yesus, sapo' tä' ia dio heem sola solana wattunna anna sulei Puang Yesus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Iya nauaammi solana: “Tomas, puhangkam kami' siita Debata.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Pitu bengii lessu'na, iya ma'mesa oom passikolanna Puang Yesus illaam indo banua. Eta too diom pole' heem Tomas. Moinna anna tikädo' asam ba'ba, sapo' sule Puang Yesus ke'de'-ke'de' oo illaam alla'-alla'na anna ma'kadai naua: “Kehongko'koa' anna maupa' nalambi'ungkoa' kamasannangam!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Mane ma'kada polei naua: “Tomas, petua'i inde limangku anna tu'doi tahunomu. Kokoi limammu tama inde sa'deku ammu kaka'i bila'ku. Tä'ungko la bata-bata liu, sapo' katappa'i!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Iya tappa natimba'i Tomas naua: “O Debatangku anna Puang Allataala to kupenombai!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Iya ma'kada oom Puang Yesus naua: “Mane matappa' dako le', aka muitamä'? Kehongko' anna maupa' lako ingganna tau to matappa' moi anna tä'ä' naita.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Budapi senga'na tanda memängä-mängä napogau' Puang Yesus dio olona passikolanna, sapo' tä'um dituli' asam illaam inde suha'.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Sapo' ia asanna ia too disuha' anna mala ungkatappa'ia' muua Puang Yesus-um too indo To dilanti' la mepasalama', Änä'na Puang Allataala; anna la ullambi'koa' katuboam umpolalam indo kamatappasammua' lako kalena.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.