Hebreus 9
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Illaam indo pa'dandiam yolona Puang Allataala lako to Yahudi, deem ia duka' pa'hettenganna, anna deem toi duka' ongeam kapenombaam napapia hupatau.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Indo ongeam kapenombaam mesa bahum dipake'de' dua tambim illaanna. Indo tambim uhuna disangai Tambim Maseho. Illaam tambim ia too deem andihi lampu anna mesa meja si naongei hoti dipehumalasam längäm Puang Allataala.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Indo tambim tando tama, disangai ia Tambim Handam Maseho. Indo dua tambim disapa' sampim alla'na.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Illaam indo Tambim Handam Maseho deem ongeam pehumalasam bulabam dipapia si dipantunui tunuam bubanau'. Deem toi patti disapu' bulabam disangai Patti Pa'dandiam. Indo patti, deem kuhim bulabam illaam kessi manna, anna illaam toi duka' indo tekkenna Harun to puha kentähe', anna indo dua bebä' batu dipantuli'i sapulo pahentana Puang Allataala.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Yabona indo tutu'na Patti Pa'dandiam dipake'de' dua pa'pasusianna kerub bulabam dipapia. Indo kerub umpa'patandaanni diua dio heem kamatandeanna Puang Allataala. Pani'na indo kerub dipatiballa' yabona indo tutu' patti. Indo tutu' patti disangai ongeam diongei diampunni dosana hupatau. Setonganna kalandopi inde tulasam sapo' tä'um pahallu la ditättä' bale mäne' asam temo.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Dipateemmi too diäto' issinna indo bahum kapenombaam yolona. Puhai, iya allo-allom sando mentama indo tambim uhuna umpalako pengkähänganna.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Sapo' indo ia tambim kaduanna, anggam sando too' mala tama. Ia toopa too duka', anggam pissam sataum mentama umbaba hahana olo'-olo' napehumalasam anna mala diampunniam dosa kalena anna dosana tau buda, indo tää'na naägä'i napogau'.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ätoham iam too naongei Penaba Maseho umpomakalesoi diua tä'pi deem lalam la tibukka tama indo Tambim Handam Maseho la diongei sipeloloangam Puang Allataala ke deem liupi indo bahum kapenombaam uhuna.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ingganna ia too mendadi pehapangam lako kita to tubo wattu temo. Aka moi la tunuam aka, sola bua pemala' senga' napehumalasam hupatau, tala malai ussehoi penabanna dio olona Puang Allataala.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Aka ingganna ätoham ia too anggam kaha-kaha diona malanna diande anna diihu', anna tää'na mala diande anna diihu', anna ma'hupa-hupa kabiasaam diona umbasei kale anna pangkakka'. Ingganna ia too anggam di sesena bätä punti, anna angga mandi dituhu'i sule lako wattunna napadeem Puang Allataala pa'dandiam bakahu.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Sapo' sulem Kristus mendadi Sando Too' to umbaba ingganna kamapiaam indo puham talambi'. Anna tamam indo bahum kapenombaam yabo suhuga to matande puha ia anna tepu puha anna la indo bahum kapenombaam napapia Musa yolona. Taia pa'papianna hupatau battu diua tä' buttu illaam mai inde lino.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Wattunna mentama Kristus indo Tambim Handam Maseho, iya taia hi hahana beke laki battu haka hahana änä' sapim nababa la napehumalasam, sapo' haha kalena ia nababa. Anna pissam mandi mentama, tä' pahallu napa'sule-sulei aka indo haha nababa, iam too nasolongangkia' dio mai dosata sule lako salako-lakona.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Situhu' pepaondongam illaam peadasanna to Yahudi, lako to tä' bahassi situhu' peadasam pahallu ditunu beke laki battu haka sapim laki anna hahana dipippi'iam lako indo tau. Anna deem toi duka' mesa änä' sapim ditunu mampu' anna dialai täiabunna dipasola uwai mane dipippi'ianni lako indo to tä' bahassi situhu' peadasam. Dadi maka' mala haha anna täiabu dipake umbasei hupatau to diangga' tä' bahassi situhu' peadasam,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 iya senga'um tia hahana Kristus! Aka pangngundu'na Penaba Maseho to tubo sule lako salako-lakona lambi' umbeho kalena Kristus lako Puang Allataala mendadi bua pemala' tä' deem sassainna. Indo hahana Kristus umpomaseho penabanta dio mai ingganna pa'pogausanta tää'na keguna anna malakia' menomba anna umpalako pengkähänganna Puang Allataala Debata tubo.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Iam too kasuhunganna anna Kristus-um ungkähäi indo pa'dandiam bakahunna Puang Allataala. Napateem anna mala ingganna hupatau to natambai Puang Allataala la mala untahima pa'mana' la da'da' sule lako salako-lakona, indo puha nadandi lako umma'na. Ia asanna ia too mala dadi aka puham mate Kristus ussolom hupatau anna mala lappa' dio mai dosana, indo napogau' anna nadakka'pi bata' ulunna indo pa'dandiam yolo.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Maka' deem suha' naongei tadongkonganna kulle la napa'manasam mesa tau ke matei, iya mannassapi mate indo to la ma'mana' mane ditabai indo kulle.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Aka indo suha' tä'pi tia mala dipake ke tubopi indo to la ma'mana'. Matepi tia mane malai dipake.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Iam too anna manggi'um deem hahana olo'-olo' ditunu dipake umpomannassa indo pa'dandiam uhuna.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Umba susi indo napogau' Musa tappana puha umpalambi' ingganna pahentana Puang Allataala lako to Israel. Muala hahana änä' sapim anna hahana beke laki sola uwai anna napasito'bo'-to'bo'i. Puhai, mualam sahhupa humpu' isanga hisop anna muala polepi duka' bulu domba malea anna mane nahamme dokko indo haha mane napippi'ianni indo suha' naongei tituli' pahentana Puang Allataala anna ingganna tau to dio heem eta too.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Napasindum ma'kada naua: “Iam too inde haha umpomannassa pa'dandianna Puang Allataala, indo la pahallua' untuhu'i.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Napasusi siam duka' muala haha anna napippi'ianni indo bahum kapenombaam anna ingganna pangkakka' si dipake mehumala'.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Abana inna situhu' pepaondongam illaam peadasanna to Yahudi saidi' tahaha asam dipake ussehoi ingganna aka-aka. Anna anggam anna malai diampunni dosa ke dipatitolloi haha.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Indo bahum kapenombaam yolona sola ingganna pangkakka'na pa'pasusianna bäbä indo tungka ianna yabo suhuga. Ingganna ia too pahallu hahana olo'-olo' dipehumalasam längäm Puang Allataala dipake disehoiam. Sapo' indo ia tungka ianna yabo suhuga pahallu la deem bua pemala' matande puha ia anna la hahana olo'-olo'.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Aka Kristus Ia tä' lu tama ongeam maseho pa'papianna hupatau illaam inde lino, indo pa'pasusianna bäbä tungka ianna. Sapo' lu tama Ia suhuga umpellambi'i Puang Allataala napa'kadaangkia'.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Situhu' peadasanna to Yahudi, pissam sataum pahallu mentama Tambim Handam Maseho sando too' umbaba hahana olo'-olo'. Sapo' Kristus Ia tä' napa'sule-sulei mentama umpehumalasam kalena.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Aka maka' la ma'pogau' susi sando too'na to Yahudi Puang Yesus, mannassam tia anna la pembudai umpassam kamapi'disam mengkalao dipadadinna inde lino. Sapo' inde ham la kasuppisanna lino mane sulei pissam umbeho kalena dipatei anna mala disapuiam dosana hupatau.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Inde hupatau inna puha napa'tantum Puang Allataala la anggam pissam mate. Puhai too nahotto'um.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Susim too duka' Kristus anggam pissam mate mendadi bua pemala' la ussapui asam dosana buda tau. Anna la sule pole ma'penduanna, sapo' taiam dosa la nabumbu' napempa'deam, sapo' la angga ham umpasalama' to umpemmitai kasuleanna.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.