Hebreus 12

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tä' deem pada sabuda indo to matappa' yolona dio ampe'ta ussasungangkia' nasuhum kutulasangkoa' kuua: La taäläi asanna' dio mai kaleta ingganna aka-aka to la ullabaikia' anta tibei ingganna dosa to umputu'kia'. Anna pahallukia' tamessaile kanam tamessaile kaihi umpasatutui penabanta indo passilumbaam di ada' napatokaangkia' Puang Allataala.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 La pahallukia' umpasatutu penabanta lako Puang Yesus to umpadeem kamatappasanta anna to umpatepui. Tä' deem tikamellum Puang Yesus wattunna ussi'dim kamapi'disam yabo kaju sitambem. Anna moi anna tä' deem pada sadipa'kasihisam ke matei tau yabo kaju sitambem, sapo' tä' ia deem napikki'. Aka anggam ia napikki' diona katilallasam la nasi'dim illaam allo di dako'na. Anna tentomai muokko'um yabo ongeam handam matande dio tandai kananna okkosam kahajaanna Puang Allataala.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Penabaam siaia' too indo kamasussaam nasi'dim Puang Yesus wattunna nabali anna napakamase-mase buda to madosa. Aka maka' umpenabaanna', iya tä' la manennea' penabammu anna tä' tookoa' la kattu hannu.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Aka illaam muebakoa' kamadosaam, tä'pi deem dipatitolloa' hahamu susi Puang Yesus.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Anna daa ungkalembei indo kada pepakatoto'na Puang Allataala lako ikoa' änä'na, naua:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Aka Debata unnännä' to nakamasei,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 La tontä liukoa' manontom muolai kamasussaam aka mesa hi tia pepanännä' anna pesämbä' lako kalemua'. Aka illaam ia too nanännä'koa' anna nasämbä'i Puang Allataala umba susi mesa ambe unnännä' anna ussämbä'i änä'na. Aka la deem daka tia änä' tä' la napateem ambena!
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Aka maka' tä'koa' la nanännä' anna nasämbä'i Puang Allataala susi änä' senga'na, iya iam tia isanga taiakoa' änä' ikalena sapo' änä' bulekoa' dipa'kabuhungam.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Ambetaa' duka' illaam inde lino anna nanännä'kia' sola nasämbä'i lambi' tapa'kasallei, iya senga'um ia Ambetaa' to umpuängam sungga'ta. La pahallukia' manuhu' puha ia dio olona anna mala ullambi'kia' katuboam bakahu.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Tomatuanta illaam inde lino anggam sanaka taunna nanännä'kia' anna nasämbä'i, sapo' anggam indo situhu' mapianna nasi'dim napatuduangkia'. Sapo' Puang Allataala Ia nanännä'kia' anna nasämbä'i situhu' indo la tapomapianna, anna malakia' mendadi maseho susi kalena.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Abana ke mahassampakia' dinännä' anna disämbä'i tä'kia' masannam, anggam mapi'di' tasi'dim. Sapo' puhakia' too dinännä' anna disämbä'i, iya ungkembuaammi kamasannangam penaba anna pa'palakoam malolo illaam katuboanta.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Iam too anna tä'ungkoa' la mala malamma liu sapo' la umpomatohonna' penabammu anna umpakatoto' kamatappasammu, indana sihhapangkoa' to malu'bä' limanna anna lumalla' guntu'na.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Ola lako liukoa' lalam malolo anna mala natuhu'koa' indo solamu to malammapi kamatappasanna lambi' tä' madomi' metobä, sapo' la matoto'um pole' kamatappasanna.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Peäia' lalanna anna malakoa' siolaam liu padammu hupatau, anna umpeä toia' duka' lalanna anna masehoi katuboammu. Aka tä' tau mala silambi' Debata ke tä'i maseho katuboam.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Jagai manappaia' indana deennia' solamu tä' ullambi' mana' pa'kamasena Puang Allataala. Anna la unjagai toia' duka' indana deenni kende' illaam alla'-alla'mua' to la umpakende' kahusasam lambi' la ungkadakei buda tau. Aka tau susi ia too sihhapam tanangam pelango tuttuam masäe tuttuam kasalle nasuhum mekadakei.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 La unjagai manappaa', indana deengkoa' ma'gau' sessu'. Anna la unjagai toia' duka' indana deengkoa' umpa'bahinni'i pa'elo'na Debata, umba susi puha napogau' Esau yolona. Umbalu' kakakaanna, moi kela daa anggam sapihim kinande.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Umba susi taissanna' pada-pada taua, lessu'na nabalu', iya maelo'um la napa'lambeam ambena, sapo' tä'um ia mala. Aka moi anna sumahhoi napeä lalanna la napapiai sule indo kasalaanna, sapo' tä'um deem lalanna.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 O inggannakoa' solasubungku, tä'koa' untingngajo kaha-kaha la malanna disi'dim anna mepakahea'na umba susi indo natammu to Israel dio sepponna Tanete Sinai, susinna: hompom ma'nala-nala, malillim pättä mekähhä-kähhä bulu, anna hibu' tatta'.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Anna uhhingngipi moninna sangkakala anna kamaha tä' deem pada samepakahea' lambi' tappana nahingngi to Israel, iya mengkahumase-masem melau naua: “Kela mala anna tä'ungkam napa'kadai liu indo kamaha.”
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Aka sangngim tä' nasaha nahingngi indo issinna tula'na Puang Allataala naua: “Menna-menna muissoi inde tanete, moi olo'-olo', la disileba'-leba'i batu sampe mate.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Tandana mepakahea' kadadiam ia too, iya moi duka' Musa naua toi: “Lumalla'ä' mahea'!”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Sapo' ikoa'-iko landa'ungkoa' lako Tanete Sion battu diua Yerusalem bakahu yabo suhuga, indo kota naongei Puang Allataala Debata tubo. Landa'ungkoa' lako indo pa'hempunganna malaika' massa'bu-sa'bu to ponno katilallasam,
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 anna pa'hempunganna ingganna änä' uluana Puang Allataala, battu diua to tisuha' sanganna illaam suhuga. Anna landa'ungkoa' lako olona Puang Allataala to mahhotto'na ingganna ma'hupatau, anna silambi' toongkoa' sungnga'na ingganna indo to malolo to puha napatepu Puang Allataala.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Anna landa' toongkoa' duka' lako olona Puang Yesus to ungkähä pa'dandiam bakahunna Puang Allataala. Anna ullambi'ungkoa' indo hahana Puang Yesus to puha dipippi'iam umma'na. Illaam hahana Puang Yesus dilambi' kaheba mapia puha ia anna la indo kaheba dilambi' illaam hahana Habel.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Jagai manappaia' indana untumpu pala'koa' Puang Allataala to umpa'kadaikoa'. Aka maka' tä' deem la mala lappa' dio mai pa'tahungkunganna Puang Allataala indo to Israel yolona aka tä' napehingngii indo Battakadanna napalanda' Musa illaam inde lino, iya senga'unna' too kita ke mokakia' umpehingngii Puang Allataala to umpa'kadaikia' yabo mai suhuga.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Wattunna anna ma'kadai yabo mai Tanete Sinai, indo kamahanna umpakakemba-kemba lino, sapo' temo ma'dandi naua: “Pissam polepi la kupakakemba-kemba inde lino, anna tä' la lino mandi, sapo' moi duka' langi'.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Inde tula' naua: “Pissam polepi,” kalembasanna, ingganna pa'padadinna Puang Allataala la tihodo lambi' pa'de asam. Angga ham la da'da' sule lako salako-lakona indo to inna tatilenggu' anna tatibosso'.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Dadi, kahana mangngala tabangkia' illaam kapahentaam tatilenggu' anna tatibosso', nasuhum sihatam anna sipäto' umpakende'kia' kuhhu' sumanga' längäm olona Puang Allataala anna tapenombai situhu' la napomasannanna penabanna. Anna illaam kapenombaantaa' la tapengkahea'i sola tapa'kasallei,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 aka Puang Allataala to tapenombai abana sihhapam api mangngä'bäi.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.