Hebreus 12
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Tä' deem pada sabuda indo to matappa' yolona dio ampe'ta ussasungangkia' nasuhum kutulasangkoa' kuua: La taäläi asanna' dio mai kaleta ingganna aka-aka to la ullabaikia' anta tibei ingganna dosa to umputu'kia'. Anna pahallukia' tamessaile kanam tamessaile kaihi umpasatutui penabanta indo passilumbaam di ada' napatokaangkia' Puang Allataala.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 La pahallukia' umpasatutu penabanta lako Puang Yesus to umpadeem kamatappasanta anna to umpatepui. Tä' deem tikamellum Puang Yesus wattunna ussi'dim kamapi'disam yabo kaju sitambem. Anna moi anna tä' deem pada sadipa'kasihisam ke matei tau yabo kaju sitambem, sapo' tä' ia deem napikki'. Aka anggam ia napikki' diona katilallasam la nasi'dim illaam allo di dako'na. Anna tentomai muokko'um yabo ongeam handam matande dio tandai kananna okkosam kahajaanna Puang Allataala.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Penabaam siaia' too indo kamasussaam nasi'dim Puang Yesus wattunna nabali anna napakamase-mase buda to madosa. Aka maka' umpenabaanna', iya tä' la manennea' penabammu anna tä' tookoa' la kattu hannu.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Aka illaam muebakoa' kamadosaam, tä'pi deem dipatitolloa' hahamu susi Puang Yesus.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Anna daa ungkalembei indo kada pepakatoto'na Puang Allataala lako ikoa' änä'na, naua:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Aka Debata unnännä' to nakamasei,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 La tontä liukoa' manontom muolai kamasussaam aka mesa hi tia pepanännä' anna pesämbä' lako kalemua'. Aka illaam ia too nanännä'koa' anna nasämbä'i Puang Allataala umba susi mesa ambe unnännä' anna ussämbä'i änä'na. Aka la deem daka tia änä' tä' la napateem ambena!
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Aka maka' tä'koa' la nanännä' anna nasämbä'i Puang Allataala susi änä' senga'na, iya iam tia isanga taiakoa' änä' ikalena sapo' änä' bulekoa' dipa'kabuhungam.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Ambetaa' duka' illaam inde lino anna nanännä'kia' sola nasämbä'i lambi' tapa'kasallei, iya senga'um ia Ambetaa' to umpuängam sungga'ta. La pahallukia' manuhu' puha ia dio olona anna mala ullambi'kia' katuboam bakahu.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Tomatuanta illaam inde lino anggam sanaka taunna nanännä'kia' anna nasämbä'i, sapo' anggam indo situhu' mapianna nasi'dim napatuduangkia'. Sapo' Puang Allataala Ia nanännä'kia' anna nasämbä'i situhu' indo la tapomapianna, anna malakia' mendadi maseho susi kalena.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Abana ke mahassampakia' dinännä' anna disämbä'i tä'kia' masannam, anggam mapi'di' tasi'dim. Sapo' puhakia' too dinännä' anna disämbä'i, iya ungkembuaammi kamasannangam penaba anna pa'palakoam malolo illaam katuboanta.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Iam too anna tä'ungkoa' la mala malamma liu sapo' la umpomatohonna' penabammu anna umpakatoto' kamatappasammu, indana sihhapangkoa' to malu'bä' limanna anna lumalla' guntu'na.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Ola lako liukoa' lalam malolo anna mala natuhu'koa' indo solamu to malammapi kamatappasanna lambi' tä' madomi' metobä, sapo' la matoto'um pole' kamatappasanna.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Peäia' lalanna anna malakoa' siolaam liu padammu hupatau, anna umpeä toia' duka' lalanna anna masehoi katuboammu. Aka tä' tau mala silambi' Debata ke tä'i maseho katuboam.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Jagai manappaia' indana deennia' solamu tä' ullambi' mana' pa'kamasena Puang Allataala. Anna la unjagai toia' duka' indana deenni kende' illaam alla'-alla'mua' to la umpakende' kahusasam lambi' la ungkadakei buda tau. Aka tau susi ia too sihhapam tanangam pelango tuttuam masäe tuttuam kasalle nasuhum mekadakei.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 La unjagai manappaa', indana deengkoa' ma'gau' sessu'. Anna la unjagai toia' duka' indana deengkoa' umpa'bahinni'i pa'elo'na Debata, umba susi puha napogau' Esau yolona. Umbalu' kakakaanna, moi kela daa anggam sapihim kinande.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Umba susi taissanna' pada-pada taua, lessu'na nabalu', iya maelo'um la napa'lambeam ambena, sapo' tä'um ia mala. Aka moi anna sumahhoi napeä lalanna la napapiai sule indo kasalaanna, sapo' tä'um deem lalanna.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 O inggannakoa' solasubungku, tä'koa' untingngajo kaha-kaha la malanna disi'dim anna mepakahea'na umba susi indo natammu to Israel dio sepponna Tanete Sinai, susinna: hompom ma'nala-nala, malillim pättä mekähhä-kähhä bulu, anna hibu' tatta'.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Anna uhhingngipi moninna sangkakala anna kamaha tä' deem pada samepakahea' lambi' tappana nahingngi to Israel, iya mengkahumase-masem melau naua: “Kela mala anna tä'ungkam napa'kadai liu indo kamaha.”
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Aka sangngim tä' nasaha nahingngi indo issinna tula'na Puang Allataala naua: “Menna-menna muissoi inde tanete, moi olo'-olo', la disileba'-leba'i batu sampe mate.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Tandana mepakahea' kadadiam ia too, iya moi duka' Musa naua toi: “Lumalla'ä' mahea'!”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Sapo' ikoa'-iko landa'ungkoa' lako Tanete Sion battu diua Yerusalem bakahu yabo suhuga, indo kota naongei Puang Allataala Debata tubo. Landa'ungkoa' lako indo pa'hempunganna malaika' massa'bu-sa'bu to ponno katilallasam,
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 anna pa'hempunganna ingganna änä' uluana Puang Allataala, battu diua to tisuha' sanganna illaam suhuga. Anna landa'ungkoa' lako olona Puang Allataala to mahhotto'na ingganna ma'hupatau, anna silambi' toongkoa' sungnga'na ingganna indo to malolo to puha napatepu Puang Allataala.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Anna landa' toongkoa' duka' lako olona Puang Yesus to ungkähä pa'dandiam bakahunna Puang Allataala. Anna ullambi'ungkoa' indo hahana Puang Yesus to puha dipippi'iam umma'na. Illaam hahana Puang Yesus dilambi' kaheba mapia puha ia anna la indo kaheba dilambi' illaam hahana Habel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Jagai manappaia' indana untumpu pala'koa' Puang Allataala to umpa'kadaikoa'. Aka maka' tä' deem la mala lappa' dio mai pa'tahungkunganna Puang Allataala indo to Israel yolona aka tä' napehingngii indo Battakadanna napalanda' Musa illaam inde lino, iya senga'unna' too kita ke mokakia' umpehingngii Puang Allataala to umpa'kadaikia' yabo mai suhuga.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Wattunna anna ma'kadai yabo mai Tanete Sinai, indo kamahanna umpakakemba-kemba lino, sapo' temo ma'dandi naua: “Pissam polepi la kupakakemba-kemba inde lino, anna tä' la lino mandi, sapo' moi duka' langi'.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Inde tula' naua: “Pissam polepi,” kalembasanna, ingganna pa'padadinna Puang Allataala la tihodo lambi' pa'de asam. Angga ham la da'da' sule lako salako-lakona indo to inna tatilenggu' anna tatibosso'.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Dadi, kahana mangngala tabangkia' illaam kapahentaam tatilenggu' anna tatibosso', nasuhum sihatam anna sipäto' umpakende'kia' kuhhu' sumanga' längäm olona Puang Allataala anna tapenombai situhu' la napomasannanna penabanna. Anna illaam kapenombaantaa' la tapengkahea'i sola tapa'kasallei,
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 aka Puang Allataala to tapenombai abana sihhapam api mangngä'bäi.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.