Hebreus 11
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Indo kamatappasam, kalembasanna dikatappa'i si'da-si'da diua tä' mala tala sule lako indo to dihannuam, anna dihannuam si'da-si'da la dilambi' indo to dipemmitai moinna anna tä'pi deem diita.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Kamatappasannam too indo nene to diponene yolona, nasuhum masannam penabanna Puang Allataala lako.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Kamatappasantam too nasuhum taissam taua langi' anna lino sola ingganna issinna kadanna Puang Allataala umpadadii. Iam too anna diissammi diua ingganna inde aka-aka diita tentomai napadadi dio mai indo to tä' diita.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Kamatappasannam too Habel nasuhum mapia puha ia bua pemala'na längäm Puang Allataala anna la Kain. Anna kamatappasanna toi nasuhum mala ia nasangai Puang Allataala to malolo. Ia anna diissanni diua to malolo aka natahima Puang Allataala bua pemala'na. Moi anna puham mate Habel, sapo' indo kamatappasanna tontä liu mepakilala sule lako temo.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Kamatappasannam too Henokh nasuhum tä' ia deem muolai kamateam, sapo' tiäkä' tubo ia längäm suhuga. Tä' deem tau moi podo la mesam la ullambi'i, aka ma'kale Puang Allataala muäkä'i längäm suhuga. Wattunna anna indepi lino deem ussa'bii naua: “Mesa to umpomasannam si'da-si'da penabanna Puang Allataala.”
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Tä' deem moi podo la mesa tau la mala umpomasannam penabanna Puang Allataala ke tä'i deem kamatappasanna. Aka menna-menna maelo' sule dio olona Puang Allataala, pahallu nakatappa'i naua deem Puang Allataala, anna nakatappa'i toi naua la ma'kale Puang Allataala untamba' ingganna tau to umpeäi sola ponno penaba.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Kamatappasannam too Nuh nasuhum untuhu'i pahentana Puang Allataala wattunna anna natulasam loppo'i indo kaha-kaha tuli tadeempi diita. Sapo' natuhu'i siam Nuh, nasuhum umpapia mesa kappala' lambi' tä' ia tallam sahapui. Kahana kamatappasanna Nuh nasuhum napomalolo ia Puang Allataala anna dipassala ia ingganna issinna lino.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Kamatappasannam too Abraham nasuhum manuhu' lako Puang Allataala wattunna anna natambai anna nasuai lako mesa botto mambela la namanasam ke dako'i. Moinna anna tä'pi deem naita botto ia too, sapo' tontä siam manuhu'.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Anna kamatappasanna toi nasuhum naaku tohho dio indo botto mambela to puha nadandiam Puang Allataala mendadi to messihuhu. Tohho illaam bahum dio, anna susi siam duka' Ishak änä'na anna Yakub ampona. Indo to dua iam too ullombunganni pa'dandiam ia too.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ahu' liu tohho illaam bahunna Abraham, aka umpemmitai indo kota matoto' to napattuju anna napapia Puang Allataala yabo suhuga.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Anna kamatappasanna toi duka' Abraham nasuhum mala kebättä Sara anna undadianganni Abraham mesa muane-ane, moi anna matusse'um Abraham anna tämänä ia Sara. Mala dadi kaha-kaha ia too aka nakatappa'i si'da-si'da Abraham naua: “Tä' mala tala umpasule lako pa'dandianna Puang Allataala.”
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Moinna anna sihhapammi diom ba'ba talumbä Abraham wattu eta too, sapo' mentale hi pessubunna susi budanna bintä yabo langi' anna susi budanna bungim dio bihim le'bo'.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ingganna tau ia too matappa' liu sule lako matena. Tä' ia nalambi' indo pa'dandianna Puang Allataala lako kalena, sapo' sihhapam naita mambelam anna natilalla'i aka naissam naua la napasule lako ke dako'i. Anna naakui naua: “Kami'-kami' messihuhukam inde lino, anggam kiongei bäbä ma'dende.”
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Ingganna to ma'tula' susi ia too, mannassa anna muinaba-nabai ongeam la mendadi botto litä'na la naongei tohho.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Indo botto nainaba-naba taia indo to puha napellei. Aka maka' la ia, mannassa anna tä'i deem la ullabai ma'pasule sule lako.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Sapo' mannassa anna botto mapia puha ia nainaba-naba, indom too botto yabo suhuga diuaam. Iam too kasuhunganna anna tä'um masihi' Puang Allataala ke diuaanni Debatanna tau ia too, aka ma'kalem Puang Allataala umpatokaanni mesa kota yabo suhuga la naongei tohho.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Nakatappa'i si'da-si'da Abraham naua kuasa Puang Allataala la umpatubo sule Ishak ke balim mate. Anna mala diua sihhapam naala diom mai kamateam Ishak Abraham.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Kamatappasannam too Ishak, nasuhum umpa'lambeam Yakub sola Esau diona indo la dadi lako kalena illaam allo la naoloinna.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Kamatappasannam too Yakub indo la mate kalem, nasuhum umpa'lambeam dua änä'na Yusuf. Wattu eta too ke'de' umpendu'dunni tekkenna menomba längäm Puang Allataala.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Kamatappasannam too Yusuf indo la mate kalem nasuhum natula' loppo' la katässusanna to Israel illaam mai lembäna Mesir. Anna ma'pakahi'dipi duka' lako solasubunna naua: “La umbabaa' too bukungku ke umpelleinna' inde Mesir.”
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Kamatappasannam too tomatuanna Musa nasuhum umbuni Musa tallu bulam indo anna subunni. Tä' ungkahea' pahentana tomahaja Mesir anna naita tä' deem pada samapia indo änä'-änä'.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Kamatappasannam too Musa nasuhum moka diuaam ampona tomahaja Mesir tappana kasalle.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Napohäe leko' ia ke sola-solai umma'na Puang Allataala umpendudum kamasussaam anna la tubo masannam illaam kamadosaam indo to la anggam säpäi' nasi'dim.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Napemapiaam puha ia Musa ke ditellei kahana kamatappasanna lako To dilanti' la mepasalama' anna la uhhempum kulle dio lembäna Mesir, aka napemmitai indo saho la nabeem Puang Allataala ke dako'i.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Anna kamatappasanna toi Musa nasuhum tä' deem ungkahea' aha'na tomahaja le'ba' umpellei Mesir. Le'ba' tamessaile kanam tamessaile kaihi aka mato-mato muitam Puang Allataala to tadiita.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Kamatappasanna toi Musa nasuhum umpalako allo Kalappasam anna ussua to Israel la ussussui tondom ba'bana hahana änä' domba anna mala tä' dipatei änä' uluana napatei indo malaika' to umbaba kamateanna änä' ulua.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Kamatappasannam too to Israel nasuhum mala ullambam Le'bo' Malea mabangi litä' naola aka napasisähä' Puang Allataala uwai le'bo'. Anna indo ia to Mesir, nasikuku'i ia indo uwai sisähä' tappana nasändä' duka' la nalambam.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Kamatappasannam too to Israel nasuhum hubä'-hubä' bala tembo'na kota Yerikho tappana kapitunna allona si napenggulilinni.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Kamatappasannam too Rahab nasuhum tä' dipasipatei to umbali Puang Allataala, aka untahima manappa indo to nasua Yosua le'ba' ma'pesi'dim lako kota Yerikho. (Indo Rahab mesa baine passunda' dio Yerikho.)
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Setonganna, budapi tau senga' la mala kutula' kamatappasanna kela daa tä'um deem wattungku, susinna Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel anna budapi nabi.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Kahana kamatappasannam too nasuhum deem mala untaloi sanaka-naka tomahaja, deem ma'pahenta sola undu' lollä, deem untahima pa'dandianna Puang Allataala, deem tikambu bäbä sädäna singa buda naoloi,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 deem umpi'dei hompom ma'nala-nala, deem mala lappa' dio mai pala' limanna to ma'pa'dam, deem malu'bä'um kalena sapo' mala mendadi matohhä, deem matitta illaam pa'bundusam, anna deem untaloi ingganna sohodadunna balinna.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Anna kamatappasannam too sanaka-naka baine nasuhum dipatuboam sule to matena.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Deem ditelle anna ditembe' talukum, deem dihante bassii anna dipatamai tahungkum.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Deem dileba'i batu sampe mate, deem disasa' gahagaji sampe polo tängä, deem toi dibatta pa'dam. Deem kalao-lao angga lollo' domba battu haka lollo' beke napa'poheba, deem mehio-hio katuboanna, deem didahha anna deem dipakamase-mase.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Deem angga kalao-lao lako pohiallasam, deem längäm tipatanetena, deem si tohho illaam bäbäm leä anna deem lu dokko gahoä. Setonganna inde lino tä' sihatam la naongei aka sangngim to mapia gau' si'da-si'da ia.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ingganna tau ia too umpomasannam penabanna Puang Allataala kahana kamatappasanna. Moi anna susi sapo' tä'pi deem moi podo la mesam ullambi' indo puha nadandiam Puang Allataala,
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 aka deem pattujunna Puang Allataala mapia puha lako kitaa' umma'na. Pattuju ia too puha ham tubo sule Puang Yesus mane tepu asanni umma'na Puang Allataala, susi indo to matappa' yolona teem kitaa' tentomai.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.