Hebreus 11
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Indo kamatappasam, kalembasanna dikatappa'i si'da-si'da diua tä' mala tala sule lako indo to dihannuam, anna dihannuam si'da-si'da la dilambi' indo to dipemmitai moinna anna tä'pi deem diita.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Kamatappasannam too indo nene to diponene yolona, nasuhum masannam penabanna Puang Allataala lako.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Kamatappasantam too nasuhum taissam taua langi' anna lino sola ingganna issinna kadanna Puang Allataala umpadadii. Iam too anna diissammi diua ingganna inde aka-aka diita tentomai napadadi dio mai indo to tä' diita.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Kamatappasannam too Habel nasuhum mapia puha ia bua pemala'na längäm Puang Allataala anna la Kain. Anna kamatappasanna toi nasuhum mala ia nasangai Puang Allataala to malolo. Ia anna diissanni diua to malolo aka natahima Puang Allataala bua pemala'na. Moi anna puham mate Habel, sapo' indo kamatappasanna tontä liu mepakilala sule lako temo.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kamatappasannam too Henokh nasuhum tä' ia deem muolai kamateam, sapo' tiäkä' tubo ia längäm suhuga. Tä' deem tau moi podo la mesam la ullambi'i, aka ma'kale Puang Allataala muäkä'i längäm suhuga. Wattunna anna indepi lino deem ussa'bii naua: “Mesa to umpomasannam si'da-si'da penabanna Puang Allataala.”
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Tä' deem moi podo la mesa tau la mala umpomasannam penabanna Puang Allataala ke tä'i deem kamatappasanna. Aka menna-menna maelo' sule dio olona Puang Allataala, pahallu nakatappa'i naua deem Puang Allataala, anna nakatappa'i toi naua la ma'kale Puang Allataala untamba' ingganna tau to umpeäi sola ponno penaba.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Kamatappasannam too Nuh nasuhum untuhu'i pahentana Puang Allataala wattunna anna natulasam loppo'i indo kaha-kaha tuli tadeempi diita. Sapo' natuhu'i siam Nuh, nasuhum umpapia mesa kappala' lambi' tä' ia tallam sahapui. Kahana kamatappasanna Nuh nasuhum napomalolo ia Puang Allataala anna dipassala ia ingganna issinna lino.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Kamatappasannam too Abraham nasuhum manuhu' lako Puang Allataala wattunna anna natambai anna nasuai lako mesa botto mambela la namanasam ke dako'i. Moinna anna tä'pi deem naita botto ia too, sapo' tontä siam manuhu'.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Anna kamatappasanna toi nasuhum naaku tohho dio indo botto mambela to puha nadandiam Puang Allataala mendadi to messihuhu. Tohho illaam bahum dio, anna susi siam duka' Ishak änä'na anna Yakub ampona. Indo to dua iam too ullombunganni pa'dandiam ia too.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ahu' liu tohho illaam bahunna Abraham, aka umpemmitai indo kota matoto' to napattuju anna napapia Puang Allataala yabo suhuga.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Anna kamatappasanna toi duka' Abraham nasuhum mala kebättä Sara anna undadianganni Abraham mesa muane-ane, moi anna matusse'um Abraham anna tämänä ia Sara. Mala dadi kaha-kaha ia too aka nakatappa'i si'da-si'da Abraham naua: “Tä' mala tala umpasule lako pa'dandianna Puang Allataala.”
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Moinna anna sihhapammi diom ba'ba talumbä Abraham wattu eta too, sapo' mentale hi pessubunna susi budanna bintä yabo langi' anna susi budanna bungim dio bihim le'bo'.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ingganna tau ia too matappa' liu sule lako matena. Tä' ia nalambi' indo pa'dandianna Puang Allataala lako kalena, sapo' sihhapam naita mambelam anna natilalla'i aka naissam naua la napasule lako ke dako'i. Anna naakui naua: “Kami'-kami' messihuhukam inde lino, anggam kiongei bäbä ma'dende.”
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ingganna to ma'tula' susi ia too, mannassa anna muinaba-nabai ongeam la mendadi botto litä'na la naongei tohho.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Indo botto nainaba-naba taia indo to puha napellei. Aka maka' la ia, mannassa anna tä'i deem la ullabai ma'pasule sule lako.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Sapo' mannassa anna botto mapia puha ia nainaba-naba, indom too botto yabo suhuga diuaam. Iam too kasuhunganna anna tä'um masihi' Puang Allataala ke diuaanni Debatanna tau ia too, aka ma'kalem Puang Allataala umpatokaanni mesa kota yabo suhuga la naongei tohho.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Nakatappa'i si'da-si'da Abraham naua kuasa Puang Allataala la umpatubo sule Ishak ke balim mate. Anna mala diua sihhapam naala diom mai kamateam Ishak Abraham.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Kamatappasannam too Ishak, nasuhum umpa'lambeam Yakub sola Esau diona indo la dadi lako kalena illaam allo la naoloinna.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Kamatappasannam too Yakub indo la mate kalem, nasuhum umpa'lambeam dua änä'na Yusuf. Wattu eta too ke'de' umpendu'dunni tekkenna menomba längäm Puang Allataala.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Kamatappasannam too Yusuf indo la mate kalem nasuhum natula' loppo' la katässusanna to Israel illaam mai lembäna Mesir. Anna ma'pakahi'dipi duka' lako solasubunna naua: “La umbabaa' too bukungku ke umpelleinna' inde Mesir.”
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Kamatappasannam too tomatuanna Musa nasuhum umbuni Musa tallu bulam indo anna subunni. Tä' ungkahea' pahentana tomahaja Mesir anna naita tä' deem pada samapia indo änä'-änä'.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Kamatappasannam too Musa nasuhum moka diuaam ampona tomahaja Mesir tappana kasalle.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Napohäe leko' ia ke sola-solai umma'na Puang Allataala umpendudum kamasussaam anna la tubo masannam illaam kamadosaam indo to la anggam säpäi' nasi'dim.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Napemapiaam puha ia Musa ke ditellei kahana kamatappasanna lako To dilanti' la mepasalama' anna la uhhempum kulle dio lembäna Mesir, aka napemmitai indo saho la nabeem Puang Allataala ke dako'i.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Anna kamatappasanna toi Musa nasuhum tä' deem ungkahea' aha'na tomahaja le'ba' umpellei Mesir. Le'ba' tamessaile kanam tamessaile kaihi aka mato-mato muitam Puang Allataala to tadiita.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Kamatappasanna toi Musa nasuhum umpalako allo Kalappasam anna ussua to Israel la ussussui tondom ba'bana hahana änä' domba anna mala tä' dipatei änä' uluana napatei indo malaika' to umbaba kamateanna änä' ulua.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Kamatappasannam too to Israel nasuhum mala ullambam Le'bo' Malea mabangi litä' naola aka napasisähä' Puang Allataala uwai le'bo'. Anna indo ia to Mesir, nasikuku'i ia indo uwai sisähä' tappana nasändä' duka' la nalambam.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Kamatappasannam too to Israel nasuhum hubä'-hubä' bala tembo'na kota Yerikho tappana kapitunna allona si napenggulilinni.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Kamatappasannam too Rahab nasuhum tä' dipasipatei to umbali Puang Allataala, aka untahima manappa indo to nasua Yosua le'ba' ma'pesi'dim lako kota Yerikho. (Indo Rahab mesa baine passunda' dio Yerikho.)
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Setonganna, budapi tau senga' la mala kutula' kamatappasanna kela daa tä'um deem wattungku, susinna Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel anna budapi nabi.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Kahana kamatappasannam too nasuhum deem mala untaloi sanaka-naka tomahaja, deem ma'pahenta sola undu' lollä, deem untahima pa'dandianna Puang Allataala, deem tikambu bäbä sädäna singa buda naoloi,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 deem umpi'dei hompom ma'nala-nala, deem mala lappa' dio mai pala' limanna to ma'pa'dam, deem malu'bä'um kalena sapo' mala mendadi matohhä, deem matitta illaam pa'bundusam, anna deem untaloi ingganna sohodadunna balinna.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Anna kamatappasannam too sanaka-naka baine nasuhum dipatuboam sule to matena.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Deem ditelle anna ditembe' talukum, deem dihante bassii anna dipatamai tahungkum.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Deem dileba'i batu sampe mate, deem disasa' gahagaji sampe polo tängä, deem toi dibatta pa'dam. Deem kalao-lao angga lollo' domba battu haka lollo' beke napa'poheba, deem mehio-hio katuboanna, deem didahha anna deem dipakamase-mase.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Deem angga kalao-lao lako pohiallasam, deem längäm tipatanetena, deem si tohho illaam bäbäm leä anna deem lu dokko gahoä. Setonganna inde lino tä' sihatam la naongei aka sangngim to mapia gau' si'da-si'da ia.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ingganna tau ia too umpomasannam penabanna Puang Allataala kahana kamatappasanna. Moi anna susi sapo' tä'pi deem moi podo la mesam ullambi' indo puha nadandiam Puang Allataala,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 aka deem pattujunna Puang Allataala mapia puha lako kitaa' umma'na. Pattuju ia too puha ham tubo sule Puang Yesus mane tepu asanni umma'na Puang Allataala, susi indo to matappa' yolona teem kitaa' tentomai.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.