Gênesis 9

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puang Allataala untamba' Nuh sola änä'na naua: “Pembea'koa' anna mala umponnoi lao lino pessubummu.
1 E Deus abençoou Noé e seus filhos, e lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra.
2 La nakahea'koa' ingganna olo'-olo' inde lino susi ingganna dassi yabo lawwa, susi ingganna olo'-olo' yabo galantangam, teem olo'-olo' dio uwai. Anna la ungkuasaia' ingganna indo olo-olo' aka la kupadokkoangkoa' lisu pala'mu.
2 E o temor de vós e o pavor de vós estará sobre todo animal da terra, e sobre toda ave do céu, sobre tudo que se move sobre a terra, e sobre todos os peixes do mar; em vossas mãos eles foram entregues.
3 Ingganna menabanna mala asanna' muande sola indo to puha kubeengkoa', ingganna daungkaju anna bua kaju.
3 Toda coisa viva que se move será por alimento para vós; assim como a erva verde, eu vos tenho dado todas as coisas.
4 Sapo' anggam sahhupa tä' la mala muandea', indo olo'-olo' tää'na diäläi hahana, aka indo haha ongeanna penaba.
4 Mas a carne com a sua vida, que é o sangue dela, não comereis.
5 — ausente —
5 E, certamente, vosso sangue das vossas vidas eu requererei; da mão de todo animal requererei, e da mão do homem, e da mão de todo irmão do homem requererei a vida do homem.
6 — ausente —
6 Quem assim derramar o sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado, pois à imagem de Deus ele fez o homem.
7 Pembea' lampa'koa' anna mala umponnoi lao lino pessubummu.
7 E vós, sede fecundos e multiplicai-vos, povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 — ausente —
8 E Deus falou a Noé, e a seus filhos com ele, dizendo:
9 — ausente —
9 E eu, eis que eu estabeleço meu pacto convosco, e com vossa semente depois de vós,
10 sola ingganna olo'-olo' tubo yabona inde lino susinna: ingganna dassi anna ingganna olo'-olo' manahanna anna malaihanna, indo umpasola messubum illaam mai kappala'.
10 e com toda criatura vivente que está convosco, das aves, do gado e de todo animal da terra convosco; de todos os que saem da arca, a todo animal da terra.
11 Indem ia pa'dandiangku: Napahandu' temo tä'um la kupabussu uwai la untallanni lino sola issinna.
11 E eu estabelecerei o meu pacto convosco; não será mais destruída toda carne pelas águas de um dilúvio, nem haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 — ausente —
12 E Deus disse: Este é o sinal do pacto que fiz entre mim e vós, e toda criatura vivente que está convosco, para as gerações perpétuas.
13 — ausente —
13 Eu ponho o meu arco na nuvem, e isto será por sinal do pacto entre mim e a terra.
14 Dadi kupamellum oi too allo anna tindä' oom sahiha,
14 E acontecerá, quando eu trouxer uma nuvem sobre a terra, que o arco será visto na nuvem.
15 iya kukilalai oom indo pa'dandiangku matim anna lako ingganna menabanna: indo tä'um deem la kupabussu uwai untallanni ingganna menabanna.
15 E eu lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e toda criatura vivente de toda a carne; e as águas não mais se tornarão um dilúvio para destruir toda a carne.
16 Iya kende' oi too kuita sahiha illaam gabum, kukilalai oom pa'dandiangku, indo la tontä sule lako salako-lakona lako ingganna menabanna illaam inde lino.
16 E o arco estará na nuvem; e eu olharei para ele, para que eu me lembre do pacto eterno entre Deus e toda criatura vivente de toda carne que está sobre a terra.
17 Iam too inde la mendadi tanda pa'dandiangku kupadeengam lako ingganna menabanna illaam inde lino.”
17 E Deus disse a Noé: Este é o sinal do pacto, que eu estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.
18 — ausente —
18 E os filhos de Noé, que saíram da arca, foram: Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 — ausente —
19 Estes são os três filhos de Noé; e por eles toda a terra foi povoada.
20 Indo Nuh mendadi mesa to si mengkähä bela'. Iam too handam yolo ma'bela' anggur.
20 E Noé começou a ser lavrador, e ele plantou uma vinha.
21 Pissam wattu muihu' anggur Nuh lambi' mäbo', iya lentem-lentem bäbäm ma'kambelä illaam bahunna.
21 E ele bebeu do vinho, e ficou embriagado, e ele ficou desnudo dentro da sua tenda.
22 Muitanna ambena ma'kambelä indo Ham ambena Kanaan, tappa messubummi umpa'tulasam indo kakanna dua.
22 E Cam, o pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Sapo' indo ia Sem anna Yafet muala ia sambu' anna naballa'i yabo palempenna anna ma'saha boko'i tama bahum ussambu'i ambena indo kambelängam. Napasindum mennenne' liu lako olona indana muitai ambena kambelängam.
23 E Sem e Jafé tomaram uma capa, e a puseram sobre os seus ombros, e viraram para trás, e cobriram a nudez de seu pai; e suas faces estavam viradas para trás, e eles não viram a nudez de seu pai.
24 Tappana kilala Nuh, iya naissammi indo gau'na Ham änä' tämpä'na.
24 E Noé despertou de seu vinho, e soube o que seu filho mais novo havia feito a ele.
25 Nasuhum ma'kada naua:
25 E ele disse: Amaldiçoado seja Canaã; servo de servos ele será para seus irmãos.
26 Dipuji sanganna DEBATA, Puang Allataala to napenombai Sem.
26 E ele disse: Abençoado seja o SENHOR Deus de Sem; e Canaã será o seu servo.
27 La Puang Allataala hi too la umpomalobäam ongeanna Yafet anna la masannam sitadongkongam Sem. Anna Kanaan ia la mendadi sabua'na.”
27 E Deus alargará Jafé, e ele habitará nas tendas de Sem; e Canaã será o seu servo.
28 Tallu hatu'pi lima pulo taunna tubo Nuh balinna nabussui uwai inde lino.
28 E Noé viveu, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 Ia ham mane matei kaseha hatu' lima pulo taunna dadinna.
29 E todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.