Gênesis 8
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Sapo' tä' ungkalembei Nuh Puang Allataala sola ingganna olo'-olo' malaihanna anna manahanna indo napasola illaam kappala', lambi' napasule Puang Allataala hibu' ussimbuhu'i indo uwai nasuhum napahandu'um mehe.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 — ausente —
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 — ausente —
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 — ausente —
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Iya tahhu' lium mehe uwai lambi' tanggala' mesai bulam sapulo, silosam pole' dokko diita sanaka-naka pusu'na tanete malangka'.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Lessu'i appa' pulo benginna, nabukkaim Nuh indo suleba'na kappala'
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 anna ullappa'i mesa kadoaja. Sapo' tä'um ma'pasule indo kadoaja aka lao mandam katia'-tia' lako dio mai sampe matti' uwai.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Iya ullappa' pole oom mesa dangam-dangam, aka la napengngissanni battu la mehe gegem uwai.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Sapo' indo dangam-dangam ma'pasule ia sule umpellambi'i Nuh aka tä'pi deem naongei hampo, aka inde lino nalimbäi asampi uwai. Iya umpengkandoammi limanna Nuh tama sulibam anna nahampoi indo dangam-dangam anna malai tama sule kappala'.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Naampai oom pitu benginna anna mane nalappa' oi indo dangam-dangam.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Tappana kahubenni, sulem indo dangam-dangam untoä salamba' daum zaitun mane naala. Iam too anna naissammi Nuh naua: “Mehe gegem pole' uwai.”
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Iya naampai oom pitu benginna mane nalappa' oi indo dangam-dangam, sapo' tä'um pole' deem ma'pasule.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Tappana tanggala' mesai bulam mesa, iya matti' lium pole' indo uwai. (Wattu eta too annam hatu'um mesa taunna dadinna Nuh.) Nabukkaim Nuh papana indo kappala' anna kanenne'-nenne'i lao. Iya naitam mabangim galantangam.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Tappana tanggala' dua pulo pitui bulam dua, mabangi asammi pole' lao galantangam.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Pissananna ma'kadam Puang Allataala lako Nuh naua:
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Pessubummokoa' illaam mai kappala' sola bainemu, änä'mu anna manintummu.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Passubunni duka' ingganna indo olo'-olo' umpasola: ingganna dassi anna ingganna hupanna olo'-olo' si yabo galantangam anna mala membea' umponnoi lino.”
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Iya messubummi Nuh sola änä'na anna bainena anna manintunna.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Messubum asammi duka' indo ingganna olo'-olo' ma'bitti' appa'na sola tissollo'na anna ingganna dassi pantam ma'mesa sahhupa oi.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Pissananna umpasitodo'-todo'um batu Nuh naongei mehumala'. Puhai, naalam sanda si sahhupa dassi anna olo'-olo' senga' indo la sipäto'na napake menomba dio olona DEBATA anna natunui yabo indo ongeam pehumalasam, napopemala'.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Iya bubanau' naudu' DEBATA indo tunuam. Napolalam nadandi illaam penabanna naua: “Tä'um la kutädo inde litä' anna tä'um la kutallanni ingganna issinna inde lino kahana gau' kadakena hupatau susi inde mane puha kupogau', moinna anna kuissam kuua kadake pattuju penabanna hupatau mengkalao dio mai bahinni'na.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Dadi maka' tontä liupi da'da' inde lino la deem liu wattu pantanangam anna wattu pamuppusanna bua pengkähä, wattu masäkke' anna wattu makula', wattu kulla' anna palauham, allo anna bengi.”
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.