Gênesis 8
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ
1 Sapo' tä' ungkalembei Nuh Puang Allataala sola ingganna olo'-olo' malaihanna anna manahanna indo napasola illaam kappala', lambi' napasule Puang Allataala hibu' ussimbuhu'i indo uwai nasuhum napahandu'um mehe.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 — ausente —
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 — ausente —
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 — ausente —
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Iya tahhu' lium mehe uwai lambi' tanggala' mesai bulam sapulo, silosam pole' dokko diita sanaka-naka pusu'na tanete malangka'.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Lessu'i appa' pulo benginna, nabukkaim Nuh indo suleba'na kappala'
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 anna ullappa'i mesa kadoaja. Sapo' tä'um ma'pasule indo kadoaja aka lao mandam katia'-tia' lako dio mai sampe matti' uwai.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Iya ullappa' pole oom mesa dangam-dangam, aka la napengngissanni battu la mehe gegem uwai.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Sapo' indo dangam-dangam ma'pasule ia sule umpellambi'i Nuh aka tä'pi deem naongei hampo, aka inde lino nalimbäi asampi uwai. Iya umpengkandoammi limanna Nuh tama sulibam anna nahampoi indo dangam-dangam anna malai tama sule kappala'.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Naampai oom pitu benginna anna mane nalappa' oi indo dangam-dangam.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Tappana kahubenni, sulem indo dangam-dangam untoä salamba' daum zaitun mane naala. Iam too anna naissammi Nuh naua: “Mehe gegem pole' uwai.”
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Iya naampai oom pitu benginna mane nalappa' oi indo dangam-dangam, sapo' tä'um pole' deem ma'pasule.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Tappana tanggala' mesai bulam mesa, iya matti' lium pole' indo uwai. (Wattu eta too annam hatu'um mesa taunna dadinna Nuh.) Nabukkaim Nuh papana indo kappala' anna kanenne'-nenne'i lao. Iya naitam mabangim galantangam.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Tappana tanggala' dua pulo pitui bulam dua, mabangi asammi pole' lao galantangam.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Pissananna ma'kadam Puang Allataala lako Nuh naua:
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 “Pessubummokoa' illaam mai kappala' sola bainemu, änä'mu anna manintummu.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Passubunni duka' ingganna indo olo'-olo' umpasola: ingganna dassi anna ingganna hupanna olo'-olo' si yabo galantangam anna mala membea' umponnoi lino.”
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Iya messubummi Nuh sola änä'na anna bainena anna manintunna.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Messubum asammi duka' indo ingganna olo'-olo' ma'bitti' appa'na sola tissollo'na anna ingganna dassi pantam ma'mesa sahhupa oi.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Pissananna umpasitodo'-todo'um batu Nuh naongei mehumala'. Puhai, naalam sanda si sahhupa dassi anna olo'-olo' senga' indo la sipäto'na napake menomba dio olona DEBATA anna natunui yabo indo ongeam pehumalasam, napopemala'.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Iya bubanau' naudu' DEBATA indo tunuam. Napolalam nadandi illaam penabanna naua: “Tä'um la kutädo inde litä' anna tä'um la kutallanni ingganna issinna inde lino kahana gau' kadakena hupatau susi inde mane puha kupogau', moinna anna kuissam kuua kadake pattuju penabanna hupatau mengkalao dio mai bahinni'na.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Dadi maka' tontä liupi da'da' inde lino la deem liu wattu pantanangam anna wattu pamuppusanna bua pengkähä, wattu masäkke' anna wattu makula', wattu kulla' anna palauham, allo anna bengi.”
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.