Gênesis 50
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Ussämbäsammi kalena Yusuf sumahho napasindum ungkalapu'i ambena naudum.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Mane ussuai sabua'na to si biasa ullima'i to mate, ussussui bauam bubanau' bakkena Israel, ambena, anna malai tä' bosi. Iya napateemmi situhu' tula'na Yusuf.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Appa' pulo allona diolaam ungkähäi aka inna si pada masäena diolaam umpessussuam bauam bubanau' anna malai tä' bosi to mate. Anna pitu pulo allona naolaam to Mesir ma'bahata.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Tappana lendu'i pa'bahataam, nauam Yusuf lako to dipake illaam banuanna Firaun: “Kamaseiä' laoko uaangannä' Firaun: ‘Naua Yusuf:
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 Indo anna la mate kalem ambeku napopa'pindaä' naua: “La ullamum dioä' too indo ku'bu' kupatoka dio Kanaan.” Dadi la laopä' ullamum ambeku anna balii too ma'pasulemä'.’”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Nauam Firaun: “Uaanni Yusuf: Laoko lamum ambemu situhu' pa'pindamu.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Iya le'ba'um Yusuf la ullamum ambena napasolai ingganna to dipake anna matua ulunna illaam banuanna Firaun sola matua ulunna illaam lembäna Mesir.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Le'ba' asam duka' issi banuanna Yusuf, ingganna solasubunna sola ingganna issi banuanna ambena. Angga ham änä'-änä' anna olo'-olo'na tohho dio Gosyen.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Natuhu'pi buda to ma'bendi anna to ma'daham lambi' indo to le'ba' umpasolai ma'obim-obim.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Tappana sulei lako ongeam pallullusam gandum isanga Goren-Haatad, lambam libanna Salu Yordan, etam tohhoi umbatim anna ma'bahatai pitu benginna.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Tappana naita pa'botto dio Kanaan pa'bahataanna to Mesir dio, iya nasangaim indo ongeam Abel-Mizraim aka naua: “Naongei to Mesir umbatim anna ma'bahata.”
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Susim too pa'palakoanna änä'na Yakub umpasule lako pepakahi'dinna ambena.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Nababa bakkena lako Kanaan anna nalamunni dio Makhpela sitingngajo Mamre, illaam leä naalli sola bela' Abraham lako Efron to Het napa'ku'bu'i.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Puhai melamum, ma'pasulem Yusuf lako Mesir sola solasubunna anna ingganna to napasola lao melamum lako Kanaan.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Tappana mate Yakub sangngim mahea'um solasubunna lako Yusuf naua: “La maakangkia' susi ke napaillaam penabai Yusuf indo gau' kadaketaa' lako kalena?”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Iya ussuam tau lao umpellambi'i Yusuf naua: “Indo anna tubopi ambemua', ma'pakahi'di naua:
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 ‘La untulasanna' Yusuf muua: La muampunni kasalaanna sola dosana solasubummu lako kalemu.’ Dadi kela mala muampunni kasalaanna inde mai sabua'na Puang Allataala to napenombai ambemua'.” Tappana dipalandasam Yusuf indo tula'na solasubunna, iya sumahhom aka mapi'di' penabanna.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Iya suleim solasubunna menomba lako Yusuf naua: “La umposabua'kanni.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Sapo' naua Yusuf: “Daa ungkahea'ä', aka Puang Allataala hakä' too kao anna la kupasalakoa'?
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Aka moi anna ungkalebuia' indo gau' kadake umpogausannä', sapo' gau' ia too napopangkakka' Puang Allataala tama kaleku, anna malaä' umpesäkäi sungnga'na tau buda tentomai.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Dadi, daa ummahea'a' aka ingganna kapahalluammu sola pandadiammua' la kubeengkoa'.” Malutte' Yusuf ma'kada lako solasubunna napamattangam penabanna.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Iya dio lium Mesir Yusuf anna solasubunna. Sahatu' sapulo taunna dadinna mane matei.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Muitapi peampoanna sule lako lapi' katallunna pessubunna Efraim anna muabimpi änä'na Makhir pessubunna Manasye.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Iya nauam Yusuf lako solasubunna: “Mahuku'um kamateangku, sapo' la naundu' dakoa' too Puang Allataala messubum illaam mai inde botto, lao lako botto puha nadandi sola umpa'pindai kalena lako Abraham, Ishak anna Yakub.
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 La Puang Allataala hi too muundu'koa' messubum illaam mai inde botto.” Mane ussuai pessubunna Israel ma'pinda keta la nababai duka' bukunna lako Kanaan.
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Wattunna anna matei Yusuf dio Mesir sahatu' sapulom taunna dadinna. Iya disussuim duka' bauam bubanau' bakkena indana bosii, mane dipatamai patti.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.