Gênesis 50
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Ussämbäsammi kalena Yusuf sumahho napasindum ungkalapu'i ambena naudum.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Mane ussuai sabua'na to si biasa ullima'i to mate, ussussui bauam bubanau' bakkena Israel, ambena, anna malai tä' bosi. Iya napateemmi situhu' tula'na Yusuf.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Appa' pulo allona diolaam ungkähäi aka inna si pada masäena diolaam umpessussuam bauam bubanau' anna malai tä' bosi to mate. Anna pitu pulo allona naolaam to Mesir ma'bahata.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Tappana lendu'i pa'bahataam, nauam Yusuf lako to dipake illaam banuanna Firaun: “Kamaseiä' laoko uaangannä' Firaun: ‘Naua Yusuf:
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Indo anna la mate kalem ambeku napopa'pindaä' naua: “La ullamum dioä' too indo ku'bu' kupatoka dio Kanaan.” Dadi la laopä' ullamum ambeku anna balii too ma'pasulemä'.’”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Nauam Firaun: “Uaanni Yusuf: Laoko lamum ambemu situhu' pa'pindamu.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Iya le'ba'um Yusuf la ullamum ambena napasolai ingganna to dipake anna matua ulunna illaam banuanna Firaun sola matua ulunna illaam lembäna Mesir.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Le'ba' asam duka' issi banuanna Yusuf, ingganna solasubunna sola ingganna issi banuanna ambena. Angga ham änä'-änä' anna olo'-olo'na tohho dio Gosyen.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Natuhu'pi buda to ma'bendi anna to ma'daham lambi' indo to le'ba' umpasolai ma'obim-obim.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Tappana sulei lako ongeam pallullusam gandum isanga Goren-Haatad, lambam libanna Salu Yordan, etam tohhoi umbatim anna ma'bahatai pitu benginna.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Tappana naita pa'botto dio Kanaan pa'bahataanna to Mesir dio, iya nasangaim indo ongeam Abel-Mizraim aka naua: “Naongei to Mesir umbatim anna ma'bahata.”
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Susim too pa'palakoanna änä'na Yakub umpasule lako pepakahi'dinna ambena.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Nababa bakkena lako Kanaan anna nalamunni dio Makhpela sitingngajo Mamre, illaam leä naalli sola bela' Abraham lako Efron to Het napa'ku'bu'i.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Puhai melamum, ma'pasulem Yusuf lako Mesir sola solasubunna anna ingganna to napasola lao melamum lako Kanaan.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Tappana mate Yakub sangngim mahea'um solasubunna lako Yusuf naua: “La maakangkia' susi ke napaillaam penabai Yusuf indo gau' kadaketaa' lako kalena?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Iya ussuam tau lao umpellambi'i Yusuf naua: “Indo anna tubopi ambemua', ma'pakahi'di naua:
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 ‘La untulasanna' Yusuf muua: La muampunni kasalaanna sola dosana solasubummu lako kalemu.’ Dadi kela mala muampunni kasalaanna inde mai sabua'na Puang Allataala to napenombai ambemua'.” Tappana dipalandasam Yusuf indo tula'na solasubunna, iya sumahhom aka mapi'di' penabanna.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Iya suleim solasubunna menomba lako Yusuf naua: “La umposabua'kanni.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Sapo' naua Yusuf: “Daa ungkahea'ä', aka Puang Allataala hakä' too kao anna la kupasalakoa'?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Aka moi anna ungkalebuia' indo gau' kadake umpogausannä', sapo' gau' ia too napopangkakka' Puang Allataala tama kaleku, anna malaä' umpesäkäi sungnga'na tau buda tentomai.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Dadi, daa ummahea'a' aka ingganna kapahalluammu sola pandadiammua' la kubeengkoa'.” Malutte' Yusuf ma'kada lako solasubunna napamattangam penabanna.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Iya dio lium Mesir Yusuf anna solasubunna. Sahatu' sapulo taunna dadinna mane matei.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Muitapi peampoanna sule lako lapi' katallunna pessubunna Efraim anna muabimpi änä'na Makhir pessubunna Manasye.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Iya nauam Yusuf lako solasubunna: “Mahuku'um kamateangku, sapo' la naundu' dakoa' too Puang Allataala messubum illaam mai inde botto, lao lako botto puha nadandi sola umpa'pindai kalena lako Abraham, Ishak anna Yakub.
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 La Puang Allataala hi too muundu'koa' messubum illaam mai inde botto.” Mane ussuai pessubunna Israel ma'pinda keta la nababai duka' bukunna lako Kanaan.
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Wattunna anna matei Yusuf dio Mesir sahatu' sapulom taunna dadinna. Iya disussuim duka' bauam bubanau' bakkena indana bosii, mane dipatamai patti.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.