Gênesis 4
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Iya solam metindo Adam anna Hawa bainena lambi' kebättä Hawa sampe undadiam mesa muane. Iya ma'kadam Hawa naua: “Pa'kamasenam too DEBATA nasuhum malaä' undadiam mesa muane.” Iam too anna nasangaim Kain.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Mane undadiam polei mesa muane, nasangai ia Habel. Tappana kasalle indo dua änä'na, iya si ma'kambi' ia Habel anna si mengkähä litä' ia Kain.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Pissam wattu muala sabaheam bua pengkähäna indo Kain, anna napehumalasanni längäm DEBATA.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Naala duka' Habel sanaka-naka uhu änä'na dombana, natunu, anna naala asanni lompona napehumalasam. Lambi' tä' deem pada sanapohäe DEBATA Habel sola bua pemala'na.
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 Sapo' Kain ia sola bua pemala'na tä' napohäe DEBATA. Tä' deem pada sameali-ali Kain anna hosso penabanna.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Iya ma'kadam DEBATA lako Kain naua: “Akanna keaha'ko anna umpahosso penabammu?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Aka indo kela ma'gau' mapiako la ussi'dim dako tia duka' kakassiam. Sapo' maka' tä'ko ma'gau' mapia, dosa sihhapam to mantoho' natoho'ungko la napentamai. Sapo' pahallu la umpentaloi.”
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Iya ma'kadam Kain lako adinna naua: “Habel, talao lako bela'.” Sulei lako bela'na, tappa uhhopäi Habel adinna napatei.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Iya ma'kadam DEBATA lako Kain naua: “Umba ngei Habel adimmu?” Natimba' Kain naua: “Tä' kuissam. Aka kao haka too kao si unjagai?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Iya ma'kada pole oom DEBATA naua: “Akanna umpogau'ko kakadakeam? Indo hahana adimmu sihhapam kamaha napengkaalaiä' dio mai naua: ‘Napateiä'.’
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Dadi temo kutädoko, tä'ungko la mala ungkähä litä', aka naongei titollo hahana adimmu indo anna umpatei.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Aka moiko la mantanam tä' siam la kembua. Dadi la laoko kalao-lao bäbä ussambai lino ma'dassi tahampo.”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Natimba' Kain naua: “O DEBATA moi kela daa itim pesämbä'mu tama kaleku tä' punala la kubela kupendudum.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Aka ussuamä' lao umpellei inde ongeam anna tä'ungki' deem la siita. Aka la kalao-lao bäbämä' ussambai lino, anna la napateimä' too tau ke deenni kusitammuam.”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Nauam DEBATA: “Tää'! Maka' deengko la umpatei, la dipabala'i pempitu tiluppi'.” Iya napapiaammi DEBATA tanda dio kalena anna mala tä' la napatei tau ke deenni nasitammuam.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Iya le'ba'um Kain umpellei DEBATA lu dekke tandai mata allona Eden anna tohhoi dio Nod.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Iya solam metindo Kain anna bainena, lambi' kebättä bainena sampe undadiam mesa muane nasangai Henokh. Pissananna umpapiam mesa kota anna nasangai Henokh napasikona änä'na.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Indo Henokh undadiam Irad, Irad undadiam Mehuyael, Mehuyael undadiam Metusael, Metusael undadiam Lamekh.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Indo Lamekh baju'. Isanga Ada mesa bainena, anna isanga Zila mesa.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Ada ia ungkeänäsam Yabal. Yabal-um too handam yolo umpatubo olo'-olo' anna si ma'pentieli'-eli'i mebahum.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Adinna Yabal isanga Yubal. Yubal-um too handam yolo ma'katapi anna ma'sulim.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Zila ia ungkeänäsam Tubal-Kain. Iam too handam yolo mendadi pande gällä anna bassi. Deempi adinna Tubal-Kain baine isanga ia Naama.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Pissam wattu ma'kada Lamekh lako indo dua bainena naua:
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Maka' deem la umpatei Kain, la dipabala'i ia pempitu tiluppi', sapo' maka' kao deem tau la umpateiä' la dipabala'i ia pempitu pulona anna pitu tiluppi'.”
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Iya sola oom metindo Adam anna Hawa lambi' undadiam pole oom mesa muane. Iya nasangaim ia Set, aka naua Hawa: “Nabala'iannä' Puang Allataala indo kakanna isanga Habel aka puha napatei Kain.”
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Indo Set undadiam mesa muane isanga Enos.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.