Gênesis 4
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Iya solam metindo Adam anna Hawa bainena lambi' kebättä Hawa sampe undadiam mesa muane. Iya ma'kadam Hawa naua: “Pa'kamasenam too DEBATA nasuhum malaä' undadiam mesa muane.” Iam too anna nasangaim Kain.
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Mane undadiam polei mesa muane, nasangai ia Habel. Tappana kasalle indo dua änä'na, iya si ma'kambi' ia Habel anna si mengkähä litä' ia Kain.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Pissam wattu muala sabaheam bua pengkähäna indo Kain, anna napehumalasanni längäm DEBATA.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Naala duka' Habel sanaka-naka uhu änä'na dombana, natunu, anna naala asanni lompona napehumalasam. Lambi' tä' deem pada sanapohäe DEBATA Habel sola bua pemala'na.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Sapo' Kain ia sola bua pemala'na tä' napohäe DEBATA. Tä' deem pada sameali-ali Kain anna hosso penabanna.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Iya ma'kadam DEBATA lako Kain naua: “Akanna keaha'ko anna umpahosso penabammu?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Aka indo kela ma'gau' mapiako la ussi'dim dako tia duka' kakassiam. Sapo' maka' tä'ko ma'gau' mapia, dosa sihhapam to mantoho' natoho'ungko la napentamai. Sapo' pahallu la umpentaloi.”
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Iya ma'kadam Kain lako adinna naua: “Habel, talao lako bela'.” Sulei lako bela'na, tappa uhhopäi Habel adinna napatei.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Iya ma'kadam DEBATA lako Kain naua: “Umba ngei Habel adimmu?” Natimba' Kain naua: “Tä' kuissam. Aka kao haka too kao si unjagai?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Iya ma'kada pole oom DEBATA naua: “Akanna umpogau'ko kakadakeam? Indo hahana adimmu sihhapam kamaha napengkaalaiä' dio mai naua: ‘Napateiä'.’
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Dadi temo kutädoko, tä'ungko la mala ungkähä litä', aka naongei titollo hahana adimmu indo anna umpatei.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Aka moiko la mantanam tä' siam la kembua. Dadi la laoko kalao-lao bäbä ussambai lino ma'dassi tahampo.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Natimba' Kain naua: “O DEBATA moi kela daa itim pesämbä'mu tama kaleku tä' punala la kubela kupendudum.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Aka ussuamä' lao umpellei inde ongeam anna tä'ungki' deem la siita. Aka la kalao-lao bäbämä' ussambai lino, anna la napateimä' too tau ke deenni kusitammuam.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Nauam DEBATA: “Tää'! Maka' deengko la umpatei, la dipabala'i pempitu tiluppi'.” Iya napapiaammi DEBATA tanda dio kalena anna mala tä' la napatei tau ke deenni nasitammuam.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Iya le'ba'um Kain umpellei DEBATA lu dekke tandai mata allona Eden anna tohhoi dio Nod.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Iya solam metindo Kain anna bainena, lambi' kebättä bainena sampe undadiam mesa muane nasangai Henokh. Pissananna umpapiam mesa kota anna nasangai Henokh napasikona änä'na.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Indo Henokh undadiam Irad, Irad undadiam Mehuyael, Mehuyael undadiam Metusael, Metusael undadiam Lamekh.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Indo Lamekh baju'. Isanga Ada mesa bainena, anna isanga Zila mesa.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Ada ia ungkeänäsam Yabal. Yabal-um too handam yolo umpatubo olo'-olo' anna si ma'pentieli'-eli'i mebahum.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Adinna Yabal isanga Yubal. Yubal-um too handam yolo ma'katapi anna ma'sulim.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zila ia ungkeänäsam Tubal-Kain. Iam too handam yolo mendadi pande gällä anna bassi. Deempi adinna Tubal-Kain baine isanga ia Naama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Pissam wattu ma'kada Lamekh lako indo dua bainena naua:
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Maka' deem la umpatei Kain, la dipabala'i ia pempitu tiluppi', sapo' maka' kao deem tau la umpateiä' la dipabala'i ia pempitu pulona anna pitu tiluppi'.”
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Iya sola oom metindo Adam anna Hawa lambi' undadiam pole oom mesa muane. Iya nasangaim ia Set, aka naua Hawa: “Nabala'iannä' Puang Allataala indo kakanna isanga Habel aka puha napatei Kain.”
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Indo Set undadiam mesa muane isanga Enos.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.