Gênesis 48
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC
1 Pissam wattu sule tau untulasanni Yusuf naua: “Masaki ambemu.” Mengkalao siaham Yusuf umpasola indo dua änä'na, isanga Manasye anna Efraim, anna le'ba'i muolläi ambena.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Tappana naissam Yakub naua sule Yusuf, napengkabelaim bangom anna muokko'i yabo petindoanna.
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
3 Ma'kadam Yakub lako Yusuf naua: “Puham umpa'paitaam kalena Puang Allataala To Handam Kuasa lako kaleku dio Lus lembäna Kanaan, anna natamba'ä'
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 naua: ‘La kupabuda pandadiammu anna la kupakembea' pessubummu la umpangngissi lao mobotto-bottoam. Anna inde botto la kubeem pessubummu la napomana' sule lako salako-lakona.’
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 Anna inde dua änä'mu to dadi indem Mesir kulambi', Efraim anna Manasye, la kuala änä' ikale anna la kumana' susi Ruben anna Simeon.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Sapo' maka' deempi änä'mu undadiam pole, la iko ia duka' ungkonai. Anna diona mana'na änä' senga'mu, Efraim sola Manasye la umbeenni.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Ia anna kupateenni aka pa'lalam penabangku lako Rahel indomu. Muola lalannä' ma'pasule dio mai Padan anna matei indomu dio Kanaan sikahuku' Efrata anna nababa sugali' penabangku. Kulamum etam, dio ampe'na lalam lako Efrata.” (Indo Efrata disangaim temo Betlehem).
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Tappana muita änä'na Yusuf, mekutanam Israel lako Yusuf naua: “Menna keänä' indee?”
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
9 Natimba' Yusuf naua: “Indee änä'ku nabeennä' Puang Allataala inde Mesir.” Nauam Israel: “Pomahukusannä' mai anna kupa'lambeanni.”
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Tä'um masiä' naita Israel aka matuam anna makuhibo-hibom pennenne'na. Napakahuku'im Yusuf indo änä'na lako, iya bassim nakalapu'im Israel naudum.
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
11 Mane nauai Israel lako Yusuf: “Tä'um deem kubai-bai la kuitapoko, sapo' mangngeloham di Puang Allataala, lambi' malapokoa' kuita sola änä'mu temo.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 Mualam änä'na Yusuf dio mai abinganna Israel, mane ma'balinguntu'i menomba dio olona ambena.
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Puhai, muala oom änä'na Yusuf, indo Efraim, änä' tämpä'na anna napaokko'i dio tandai kaihinna ambena. Anna Manasye ia, änä' uluana, napadio tandai kananna ambena.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Sapo' umpasisula' di limanna Israel, lima kananna napaokko' yabo ulunna Efraim, anna lima kaihinna napaokko' yabo ulunna Manasye, anna ia hi ulua.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 Puhai, umpa'lambeammi Yusuf sola änä'na naua:
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
16 Ia toi Malaika' to ullappasannä' dio mai ingganna kakadakeam. Iam too duka' la untamba' inde änä'-änä' dua.
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 Tä' masannam penabanna Yusuf tappana muita ambena umpaokko' lima kananna yabo ulunna Efraim. Naanda'im indo lima kananna ambena la naäkä' dio mai ulunna Efraim anna la napalulakoi ulunna Manasye.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Ma'kadam lako ambena naua: “Daa umpateenni ambe'. Inde hia änä' ulua la umpa'paokko'i lima kanammu yabo ulunna.”
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Sapo' moka ambena naua: “Kuissam änä'ku, kuissam siam. Manasye la kasalle duka' kakuasaanna anna la buda pessubunna. Sapo' la kasalle puha ia kakuasaanna adinna anna la membea' umpangngissi lao mobotto-bottoam.”
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Iya bassim napa'lambeammi Israel indo änä'na Yusuf naua:
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Nauam Israel lako Yusuf: “Muitam too inde abana mahuku'um kamateangku, sapo' Puang Allataala la muolaangkoa' anna la nababakoa' ma'pasule lako botto litä'na nenemu.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Anna iko kubeem ongeam mentamungku aka kupakalandoko iko anna la solasubummu. Indo litä' kuala dio mai to Amori aka kutalo illaam pa'bundusam.”
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.