Gênesis 48

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pissam wattu sule tau untulasanni Yusuf naua: “Masaki ambemu.” Mengkalao siaham Yusuf umpasola indo dua änä'na, isanga Manasye anna Efraim, anna le'ba'i muolläi ambena.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a José: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Tappana naissam Yakub naua sule Yusuf, napengkabelaim bangom anna muokko'i yabo petindoanna.
2 E alguém participou a Jacó, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforçou-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
3 Ma'kadam Yakub lako Yusuf naua: “Puham umpa'paitaam kalena Puang Allataala To Handam Kuasa lako kaleku dio Lus lembäna Kanaan, anna natamba'ä'
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 naua: ‘La kupabuda pandadiammu anna la kupakembea' pessubummu la umpangngissi lao mobotto-bottoam. Anna inde botto la kubeem pessubummu la napomana' sule lako salako-lakona.’
4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Anna inde dua änä'mu to dadi indem Mesir kulambi', Efraim anna Manasye, la kuala änä' ikale anna la kumana' susi Ruben anna Simeon.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Sapo' maka' deempi änä'mu undadiam pole, la iko ia duka' ungkonai. Anna diona mana'na änä' senga'mu, Efraim sola Manasye la umbeenni.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Ia anna kupateenni aka pa'lalam penabangku lako Rahel indomu. Muola lalannä' ma'pasule dio mai Padan anna matei indomu dio Kanaan sikahuku' Efrata anna nababa sugali' penabangku. Kulamum etam, dio ampe'na lalam lako Efrata.” (Indo Efrata disangaim temo Betlehem).
7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Tappana muita änä'na Yusuf, mekutanam Israel lako Yusuf naua: “Menna keänä' indee?”
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Natimba' Yusuf naua: “Indee änä'ku nabeennä' Puang Allataala inde Mesir.” Nauam Israel: “Pomahukusannä' mai anna kupa'lambeanni.”
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Tä'um masiä' naita Israel aka matuam anna makuhibo-hibom pennenne'na. Napakahuku'im Yusuf indo änä'na lako, iya bassim nakalapu'im Israel naudum.
10 Os olhos de Israel, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
11 Mane nauai Israel lako Yusuf: “Tä'um deem kubai-bai la kuitapoko, sapo' mangngeloham di Puang Allataala, lambi' malapokoa' kuita sola änä'mu temo.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Mualam änä'na Yusuf dio mai abinganna Israel, mane ma'balinguntu'i menomba dio olona ambena.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Puhai, muala oom änä'na Yusuf, indo Efraim, änä' tämpä'na anna napaokko'i dio tandai kaihinna ambena. Anna Manasye ia, änä' uluana, napadio tandai kananna ambena.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Sapo' umpasisula' di limanna Israel, lima kananna napaokko' yabo ulunna Efraim, anna lima kaihinna napaokko' yabo ulunna Manasye, anna ia hi ulua.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Manassés ser o primogênito.
15 Puhai, umpa'lambeammi Yusuf sola änä'na naua:
15 E abençoou a José, e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia;
16 Ia toi Malaika' to ullappasannä' dio mai ingganna kakadakeam. Iam too duka' la untamba' inde änä'-änä' dua.
16 O anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais Abraão e Isaque, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra.
17 Tä' masannam penabanna Yusuf tappana muita ambena umpaokko' lima kananna yabo ulunna Efraim. Naanda'im indo lima kananna ambena la naäkä' dio mai ulunna Efraim anna la napalulakoi ulunna Manasye.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Ma'kadam lako ambena naua: “Daa umpateenni ambe'. Inde hia änä' ulua la umpa'paokko'i lima kanammu yabo ulunna.”
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Sapo' moka ambena naua: “Kuissam änä'ku, kuissam siam. Manasye la kasalle duka' kakuasaanna anna la buda pessubunna. Sapo' la kasalle puha ia kakuasaanna adinna anna la membea' umpangngissi lao mobotto-bottoam.”
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Iya bassim napa'lambeammi Israel indo änä'na Yusuf naua:
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Nauam Israel lako Yusuf: “Muitam too inde abana mahuku'um kamateangku, sapo' Puang Allataala la muolaangkoa' anna la nababakoa' ma'pasule lako botto litä'na nenemu.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Anna iko kubeem ongeam mentamungku aka kupakalandoko iko anna la solasubummu. Indo litä' kuala dio mai to Amori aka kutalo illaam pa'bundusam.”
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.